約 6,938,827 件
https://w.atwiki.jp/mogera871-20111007a/pages/259.html
#html2(){{{ href= http //www26.atwiki.jp/stickranger/?page=Submarine-3 title= Submarine-3 / href= http //www26.atwiki.jp/stickranger/?page=Submarine-4 title= Submarine-4 / href= http //www26.atwiki.jp/stickranger/?page=Mist grove-1 title= Mist grove-1 / href= http //www26.atwiki.jp/stickranger/?page=Mist grove-2 title= Mist grove-2 / href= http //www26.atwiki.jp/stickranger/?page=Mist grove-3 title= Mist grove-3 / href= http //www26.atwiki.jp/stickranger/pages/497.html title= ??? / href= http //www26.atwiki.jp/stickranger/?page=Desert-1 title= Desert-1 / href= http //www26.atwiki.jp/stickranger/?page=Desert-2 title= Desert-2 / href= http //www26.atwiki.jp/stickranger/?page=Desert-3 title= Desert-3 / href= http //www26.atwiki.jp/stickranger/?page=Desert-4 title= Desert-4 / href= http //www26.atwiki.jp/stickranger/?page=Desert-5 title= Desert-5 / href= http //www26.atwiki.jp/stickranger/?page=Oasis title= Oasis / href= http //www26.atwiki.jp/stickranger/?page=Desert-6 title= Desert-6 / href= http //www26.atwiki.jp/stickranger/?page=Desert-7 title= Desert-7 / href= http //www26.atwiki.jp/stickranger/?page=Pyramid title= Pyramid / href= http //www26.atwiki.jp/stickranger/?page=Desert-8 title= Desert-8 / href= http //www26.atwiki.jp/stickranger/?page=Beach-1 title= Beach-1 / href= http //www26.atwiki.jp/stickranger/?page=Beach-2 title= Beach-2 / href= http //www26.atwiki.jp/stickranger/?page=Beach-3 title= Beach-3 / // }}}
https://w.atwiki.jp/sevenlives/pages/31.html
HTML 読み:えいちてぃーえむえる 英語:HyperText Markup Language 別名: 意味: HTMLとはwebページを記述するためのマークアップ言語?のこと。 元々はハイパーテキスト?を解釈するためのものであったが現在ではページの見栄えなど人間にとって見やすくするための言語として発展している。 webブラウザはHTMLを解釈させwebページを整形された姿で閲覧することが出来る。 SGMLから派生したマークアップ言語だがインターネットの爆発的な広がりによりHTMLは独自の発展をとげる。 人間にとって優しく発展したためかwebブラウザによるHTMLの解釈はかなり柔軟で、いい加減な文書もなんとか表示してしまったためとその簡単な記述方法からインターネットの爆発的な広がりを後押しした。 現在のバージョンは4.01だがW3Cはweb標準に立ち返って厳密な記述を要求するXML準拠のXHTMLに移行させていくつもりのようだ。 HTML 4.0/4.01の文書型は 「Strict?」「Transitional?」「Frameset?」の3つがある。 2018年07月14日 Webブラウザ マークアップ マークアップ言語? ハイパーリンク 【link】 ハイパーテキスト? 文書型宣言 DTD 内容モデル 要素【element】? 属性【attribute】? 文字参照 SGML HTML 4.01 HTML5 XHTML XML SVG SMIL HTML WG? CSS Microformats クリッカブルマップ パラグラフ ダイナミックドキュメントクライアントプル サーバープッシュ? BBコード? テキストエディタ HTMLパーサ 文書型?Strict? Transitional? Frameset? ■ タグ script要素 htmlhead?meta title? body?h(1~6)? p? 空要素?br? a【アンカー要素】?フラグメント リスト要素ul?li? ol? dl?dt? dd? ブロックレベル要素 インライン要素 form【フォーム】input?text? radio? checkbox? submit? button? textarea? select?option? enctype?application/x-www-form-urlencoded? multipart/form-data htmlプラグインエラー このプラグインを使うにはこのページの編集権限を「管理者のみ」に設定してください。
https://w.atwiki.jp/mainichi-matome/pages/1931.html
WaiWaiの記事を転載した英語サイト: [A|B|C|D|E|F|G|H|I|J|K|L|M|N|O|P|Q|R|S|T|U|V|W|X|Y|Z|数字] Madman.com.au The Mail Archive MANIA Masala Board - Indian Masala Talk Forums Japanic Medications.com megatokyo - relax, we understand j00 mens-rights.net mercebankmercebank mercialleasingmercialleasing Me4Asia mf.rox Mickey News mikarrhea MILITARYPHOTOS.NET Mizu Shōbai Monash_Clayton_Anime_Club Forum Index moonbuggy Morrissey-solo MPIII.com Broadband ADSL Forums - Internet, Gaming, Hardware, Software My XXX Place! 関連ページ Madman.com.au http //www.madman.com.au/ Self-professed real otaku rips into moe fetish fakers http //madboards.madman.com.au/viewtopic.php?t=21773 Slam Dunk manga gets SLAMMED DUNKED over Plagiarism Claim http //madboards.madman.com.au/viewtopic.php?t=20422 " Slam Dunk manga magazine fouls out over plagiarism claims" Ayumi Hamasaki http //madboards.madman.com.au/viewtopic.php?t=10225 start=200 "Flogged Queen of Pop becomes damsel in distress" The Mail Archive http //www.mail-archive.com/ What not to eat the next time you are in Japan http //www.mail-archive.com/cf-community@houseoffusion.com/msg44166.html "Tama-chan fans flipping out over spicy seal curry" [cia-drugs] Shock resignation turns Japan s underworld upside down http //www.mail-archive.com/cia-drugs@yahoogroups.com/msg01178.html "Shock resignation turns Japan s underworld upside down" Shrub is trying to use spit in a sand storm. http //www.mail-archive.com/cypherpunks@minder.net/msg41165.html "Girls playing hardball give men the stick" Proffr Pines for a Punters Paradise. http //www.mail-archive.com/cypherpunks@minder.net/msg42134.html "Professor pines for Punter s Paradise " [in-enaction] quake! and Cardboard Houses 部分転載;http //www.mail-archive.com/in-enaction@architexturez.net/msg00211.html "Amazing architect explains how to build your very own cardboard castle" [ISN] Love-starved servicemen easy marks for honey traps http //www.mail-archive.com/isn@infosecnews.org/msg01299.html "Love-starved servicemen easy marks for honey traps" [Sndbox] Spray on Pantyhose http //www.mail-archive.com/sndbox@sandboxmail.net/msg14792.html "Japanese ladies spray away from legs to Nicodass" Deadly iku iku byo reaches a climax http //www.mail-archive.com/wryting-l@listserv.wvu.edu/msg02797.html MANIA http //www.mania.com/ 部分転載 Akihabara of West Japan... http //www.mania.com/aodvb/showthread.php?t=79846 "Otaku set up shop in Osaka s center of style Amerika-mura" Sex history Hair down there obsessed beaver buffs http //www.mania.com/aodvb/showthread.php?t=76843 "Hair down there obsessed beaver buffs brush up on a bushy subject" History rise of the condom in Japan (1868-1909) http //www.mania.com/aodvb/showthread.php?t=75023 "Keeping it clean, Meiji-style The rise of the condom in Japan" Ainu pride http //www.mania.com/aodvb/showthread.php?t=74258 "If you knew the Ainu that I knew ..." Government supported Nude News http //www.mania.com/aodvb/showthread.php?t=73369 "Nude news Driving your tax money further" Japanese gay men s magazine relaunched http //www.mania.com/aodvb/showthread.php?t=71497 "Iconic gay magazine has revolving door installed in financial closet" What will they think of next Train Cafe takes hands-on approach to molesting http //www.mania.com/aodvb/showthread.php?t=66298 "Train Cafe takes hands-on approach in fight against molesting" Only in Japan fried octopus ball museum http //www.mania.com/aodvb/showthread.php?t=65839 "Funky art on show at the fried octopus ball museum" rise and fall 50 years of Coca-Cola in Japan http //www.mania.com/aodvb/showthread.php?t=65423 "Coke A sign of good taste in 1957, but dwindling sales are a sign of the times" Musically speaking Stalking in Japan http //www.mania.com/aodvb/showthread.php?t=63066 "Crooning comic has last laugh with stalking song" Jobs Shortage of ramen workers http //www.mania.com/aodvb/showthread.php?t=62881 "Ramen cooks fortunes sinking into their soup thanks to recent economy growth" Rorikon anime + manga to be banned in Japan? http //www.mania.com/aodvb/showthread.php?t=61658 "Self-professed real otaku rips into moe fetish fakers" bakkapuru (stupid couples) at love hotels http //www.mania.com/aodvb/showthread.php?t=61075 "Long-suffering love hotel employees dread spring s crazy couple season" Buddhist Nun for a day... http //www.mania.com/aodvb/showthread.php?t=60802 "And then there were nuns..." Japanese "english" band names http //www.mania.com/aodvb/showthread.php?t=60134 "Japan s pop stars lead the world in band name bloopers" alternatives to maid cafes... http //www.mania.com/aodvb/showthread.php?t=60024 " Gothic Lolitas massage their way into geeks hearts" Haunts of Kyoto http //www.mania.com/aodvb/showthread.php?t=59801 "A strange and spooky evening in Kyoto" Need more business? -- create your own rock band http //www.mania.com/aodvb/showthread.php?t=59069 "Tokyo s ugly duckling bops to marching melody in search of a face-lift" Japan s latest great export sotokomori http //www.mania.com/aodvb/showthread.php?t=58726 "Forget cars and consumer goods, Japan s latest great export is lazy young bums" TV dramas inspire privileged princesses to dress up lives as nightclub hostesses http //www.mania.com/aodvb/showthread.php?t=57328 when eldest children collide with parent expectations http //www.mania.com/aodvb/showthread.php?t=57147 "Look what happens when parents won t get off their kids backs" Reality TV Japan-style Trade in your husband for a young hunk http //www.mania.com/aodvb/showthread.php?t=57128 Senryu toilet humour http //www.mania.com/aodvb/showthread.php?t=57045 "High-tech loo pipes out soothing lullabies" Outsourcing crime jobs http //www.mania.com/aodvb/showthread.php?t=56956 "Japan s underworld buries new recruits in dirty work" new slang used by Japanese woman... http //www.mania.com/aodvb/showthread.php?t=56792 "From past beauty to buddy pregnancy, changes transform Japanese ladies lexicons" The types of people Japanese just can t stand http //www.mania.com/aodvb/showthread.php?t=56757 Capsule hotels move up-market with VIP rooms http //www.mania.com/aodvb/showthread.php?t=56189 "Capsule hotels move up-market with VIP rooms " Japanese women getting groped in hentai and real life. Well what do you know? http //www.mania.com/aodvb/showthread.php?t=55482 "Sharp schoolgirls put some sting into fight against train gropers" Smells Like Little Girl Spirit in Raunchy Manga 部分転載:http //www.mania.com/smells-like-little-girl-spirit-raunchy-manga_article_64151.html Masala Board - Indian Masala Talk Forums http //masalatalk.com/masalaboard/index.php Women s Pubic Hair Determines Personality**Women s Pubic Hair Determines Personality~ http //masalatalk.com/masalaboard/showthread.php?t=207663 "Professor splits hairs over pubic profiles" (BREAKING NEWS) MOST INTERESTING WEIRD NEWS FROM AROUND THE WORLD (updated daily)!! http //masalatalk.com/masalaboard/showthread.php?t=87765 "Professor splits hairs over pubic profiles" "Sex Volunteer Corps kindly share expertise with desperate virgins" Japanic http //www.mcentyre.com/forum/index.php Sugar Mommies http //www.mcentyre.com/forum/viewtopic.php?t=1157 "Love-sick fellas suckle on sugar moms" Sexless marriage? 部分転載:http //www.mcentyre.com/forum/viewtopic.php?t=722 "Who needs sex when you can have marriage?!" Medications.com http //www.medications.com/ 部分転載 How low can they go? Pseudo pedo-porn peddlers loll in lascivious ... - Mainichi Daily News http //www.medications.com/news/view/207747 Keeping it clean, Meiji-style The rise of the condom in Japan - Mainichi Daily News http //www.medications.com/news/view/177666 Gals refresh body and soul by recycling sex with old beaus - Mainichi Daily News http //www.medications.com/news/view/143706 If you knew the Ainu that I knew ... - Mainichi Daily News http //www.medications.com/news/view/132697 Nourishing, perhaps; nauseating, definitely! Japanese worm burger ... - Mainichi Daily News http //www.medications.com/news/view/121782 Japan s biggest male porno star finds his career going flaccid - Mainichi Daily News http //www.medications.com/news/view/31560 megatokyo - relax, we understand j00 http //www.megatokyo.com/ Self-professed real otaku rips into moe fetish, A waiwai article~ http //forums.megatokyo.com/index.php?showtopic=1713124 "Self-professed real otaku rips into moe fetish fakers" Ring Tone Increases Breast Size http //forums.megatokyo.com/index.php?showtopic=1684768 "Chest challenged chicks ring in bigger breasts" mens-rights.net http //www.mens-rights.net/forum/index.php Asian Women Exposed http //www.mens-rights.net/forum/index.php?topic=961.0 "Trifles traumatize self-centered women" A Mongoloid Kills Her Own Son http //www.mens-rights.net/forum/index.php?topic=537.0 "Ball busting mom gives recalcitrant son hug of death" mercebank http //mercebank.com/ Virtual Nampa - Online Dating http //mercebank.com/973/virtual-nampa---online-dating-501973.htm "Gal-hunting guys sweeten to male bonding" mercebank http //enart.mercebank.com/ (http //enart.dballastages.com/ http //enart.gazages.com/ http //enart.investmentpany.com/ http //enart.mercialleasing.com/ と同内容) Rustic Town, WaiWai 部分転載:http //enart.mercebank.com/rus/rustic-town--waiwai-502821.htm "Lack of lusty pinup girl leaves rustic town in a tiff" Bodyguards boom 部分転載:http //enart.mercebank.com/bod/bodyguards-boom-502507.htm "Pyongyang problems prompt boom in bodyguard business" Iku Iku Byo - http //enart.mercebank.com/iku/iku-iku-byo-502014.htm "Deadly iku iku byo reaches a climax" Uh, free oral sex? 部分転載:http //enart.mercebank.com/uhf/uh--free-oral-502000.htm "Angel of mercy gives homeless men a hand" Sex as weapon 部分転載:http //enart.mercebank.com/asw/as-weapon-501984.htm "Know your rights when sex goes horribly wrong" Gobbling girls 部分転載:http //enart.mercebank.com/gob/gobbling-girls-501982.htm "Gobbling girls scoff at traditional train ethos" Fat a** dolls http //enart.mercebank.com/fat/fat-a--dolls-501976.htm "Fat ass dolls --just like the girl next door" Mr. Body Fat 部分転載:http //enart.mercebank.com/mrb/mr--body-fat-499809.htm "Latest superheroes reveal cracks of the trade" Hokkaido a hemp land? 部分転載:http //enart.mercebank.com/hok/hokkaido-a-hemp-land-499787.htm "Roll up for the Marijuana Mystery Tour" Japanese Jails 部分転載:http //enart.mercebank.com/jap/japanese-jails-499774.htm "Hell hole 39 years of solitary confinement" J-Sex Report 部分転載:http //enart.mercebank.com/jre/j--report-339902.htm "Sex-mad Japan all talk, no action" Suicide in Japan 部分転載:http //enart.mercebank.com/sui/suicide-in-japan-339873.htm "Paying for suicide costs more than the ultimate price" The myth about foreign crimes in japan 部分転載:http //enart.mercebank.com/ore/ore-339780.htm "Author dismisses government s fear mongering myth of crime wave by foreigners" Harnessing as many senses to brand products 部分転載:http //enart.mercebank.com/cre/crestwood-135681.htm "Shutter bugs shooting up leaves some steaming" Health Beauty 部分転載:http //enart.mercebank.com/hea/health---beauty-124342.htm "Beauty and the bonk" mercialleasing http //mercialleasing.com/ Night clubs underground banks http //mercialleasing.com/jhui/jhuienarticleZ/night-clubs---underground-banks-339915.html "Yakuza turf turns ugly as underworld overrun by aliens" mercialleasing http //enart.mercialleasing.com/ (http //enart.dballastages.com/ http //enart.gazages.com/ http //enart.investmentpany.com/ http //enart.mercebank.com/ と同内容) Rustic Town, WaiWai 部分転載:http //enart.mercialleasing.com/rus/rustic-town--waiwai-502821.htm "Lack of lusty pinup girl leaves rustic town in a tiff" Bodyguards boom 部分転載:http //enart.mercialleasing.com/bod/bodyguards-boom-502507.htm "Pyongyang problems prompt boom in bodyguard business" Iku Iku Byo - http //enart.mercialleasing.com/iku/iku-iku-byo-502014.htm "Deadly iku iku byo reaches a climax" Uh, free oral sex? 部分転載:http //enart.mercialleasing.com/uhf/uh--free-oral-502000.htm "Angel of mercy gives homeless men a hand" Sex as weapon 部分転載:http //enart.mercialleasing.com/asw/as-weapon-501984.htm "Know your rights when sex goes horribly wrong" Gobbling girls 部分転載:http //enart.mercialleasing.com/gob/gobbling-girls-501982.htm "Gobbling girls scoff at traditional train ethos" Fat a** dolls http //enart.mercialleasing.com/fat/fat-a--dolls-501976.htm "Fat ass dolls --just like the girl next door" Mr. Body Fat 部分転載:http //enart.mercialleasing.com/mrb/mr--body-fat-499809.htm "Latest superheroes reveal cracks of the trade" Hokkaido a hemp land? 部分転載:http //enart.mercialleasing.com/hok/hokkaido-a-hemp-land-499787.htm "Roll up for the Marijuana Mystery Tour" Japanese Jails 部分転載:http //enart.mercialleasing.com/jap/japanese-jails-499774.htm "Hell hole 39 years of solitary confinement" J-Sex Report 部分転載:http //enart.mercialleasing.com/jre/j--report-339902.htm "Sex-mad Japan all talk, no action" Suicide in Japan 部分転載:http //enart.mercialleasing.com/sui/suicide-in-japan-339873.htm "Paying for suicide costs more than the ultimate price" The myth about foreign crimes in japan 部分転載:http //enart.mercialleasing.com/ore/ore-339780.htm "Author dismisses government s fear mongering myth of crime wave by foreigners" Harnessing as many senses to brand products 部分転載:http //enart.mercialleasing.com/cre/crestwood-135681.htm "Shutter bugs shooting up leaves some steaming" Health Beauty 部分転載:http //enart.mercialleasing.com/hea/health---beauty-124342.htm "Beauty and the bonk" Me4Asia http //www.me4asia.com/me4asia_hp.html http //www.me4asia.com/news_page_1.html "Despite Kabukicho s sex trade going limp, love hotels start 2008 with a bang" "Aged 18-20? Been sexually abused by a parent? Not our problem, say Japanese authorities" mf.rox http //mf.rox.com/ Don’t disappoint Dr. Kitamura! 部分転載:http //mf.rox.com/archives/2007/09/12/dont-disappoint-dr-kitamura/ "Ladies loose-lipped on sex, but masturbation gets diddly squat" They’re handicapable! 部分転載:http //mf.rox.com/archives/2007/04/19/theyre-handicapable/ "Trio of handicapped toughs strut their stuff in Shinjuku" Extremely complicated explanation for why many Japanese men don’t give oral sex. 部分転載:http //mf.rox.com/archives/2007/02/23/extremely-complicated-explanation-for-why-many-japanese-men-dont-give-oral-sex/ "Why Japanese guys don t go down - here s the science " Drowning in chest hair. 部分転載:http //mf.rox.com/archives/2006/12/24/drowning-in-chest-hair/ "Rising up in protest over the long and short of penis size" Creepy, but in another way. 部分転載:http //mf.rox.com/archives/2006/09/08/creepy-but-in-another-way/ "Slutty schoolgirls and self-circumcisions All in a day s work for a urologist" Some Chinese people will gloat over this! 部分転載:http //mf.rox.com/archives/2006/07/15/some-chinese-people-will-gloat-over-this/ "10 percent of Japanese men in their 40s still virgins" Mickey News http //www.mickeynews.com/ Tokyo Disney Resort faces a whole new world -- without sponsors http //www.mickeynews.com/News/PrintStory.asp_Q_id_E_11246Tokyo_A_cat_E_TDR Ill-mannered mainlanders taking the Mickey out of Hong Kong Disneyland http //www.mickeynews.com/News/DisplayPressRelease.asp_Q_id_E_1295Manners mikarrhea http //www.mikarrhea.com/ 部分転載:http //www.mikarrhea.com/443/news-from-japan "Pet crematorium on wheels is hot-to-trot" "Seedy Shibuya spawns new breed of dirty little schoolgirl" "Teen rapists terrorize 100s of women in Western Japan" MILITARYPHOTOS.NET http //www.militaryphotos.net/ How to sell sex in Japan without falling foul of the law http //www.militaryphotos.net/forums/showthread.php?t=135602 Diaper site offers comfort and peace of mind to infantile fetishists http //www.militaryphotos.net/forums/showthread.php?t=135601 New clutch of Tokyo panty flashing bars offer the best view in the house http //www.militaryphotos.net/forums/showthread.php?t=133095 Osaka otaku cafe swaps mincing maids for matronly moms http //www.militaryphotos.net/forums/showthread.php?t=133094 Wanton women cry that men jerk their shot and miss the real target http //www.militaryphotos.net/forums/showthread.php?t=127983 Pinup gal Hoshino purportedly posed as pretty sushi platter http //www.militaryphotos.net/forums/showthread.php?t=115507 Hisako Shirata sheds sexy celluloid stardom for beauty queen future http //www.militaryphotos.net/forums/showthread.php?t=97420 Foreign legionnaire proves young Japanese can still tough it out http //www.militaryphotos.net/forums/showthread.php?t=87810 Hitler sought sanctuary in Japan? http //www.militaryphotos.net/forums/showthread.php?t=54998 "Mein Gott! Hitler sought sanctuary in Japan?" Chest challenged chicks ring in bigger breasts http //www.militaryphotos.net/forums/showthread.php?t=22805 Sex Volunteer Corps share expertise with desperate virgins http //www.militaryphotos.net/forums/showthread.php?t=20881 "Sex Volunteer Corps kindly share expertise with desperate virgins" Mizu Shōbai http //s11.invisionfree.com/Mizu_Shobai/ar/ Sinking Starlets See Nothing Wrong In Stripping http //s11.invisionfree.com/Mizu_Shobai/index.php?showtopic=26 "Sinking starlets see nothing wrong in stripping to save career" Japanese Race Queens Confess To Off-track Shenanig http //s11.invisionfree.com/Mizu_Shobai/index.php?showtopic=25 Monash_Clayton_Anime_Club Forum Index http //monashanimeclub.21.forumer.com/index.php foad http //monashanimeclub.21.forumer.com/viewtopic.php?t=1046 "Porn filmed in Japanese McDonald s? I m rubbin it!" "Cops take a crack at closing the doors (and legs) at Osaka panty-flashing clubs" [ARTICLE]Leering at Lolitas legal, but nonetheless loathsome 部分転載:http //monashanimeclub.21.forumer.com/viewtopic.php?t=279 "Leering at Lolitas legal, but nonetheless loathsome" moonbuggy http //www.moonbuggy.org/ 部分転載 The Cook, the Beast, the Vice and its Lover http //www.moonbuggy.org/archive/2007/09/20/the-cook-the-beast-the-vice-and-its-lover/ Deadly iku iku byo reaches a climax http //www.moonbuggy.org/archive/2006/12/12/deadly-iku-iku-byo-reaches-a-climax/ Asahara attempts to pull the nasty over shrinks http //www.moonbuggy.org/archive/2006/03/15/asahara-attempts-to-pull-the-nasty-over-shrinks/ Girls get to the bottom of downy derrieres http //www.moonbuggy.org/archive/2005/03/24/girls-get-to-the-bottom-of-downy-derrieres/ Morrissey-solo http //www.morrissey-solo.com/ 全文転載 Fetid conditions may make summer Olympics a springboard for spreading sickness http //forums.morrissey-solo.com/showthread.php?t=83981 Don t risk rubbing your gal the wrong way with second-rate sex toys from China http //forums.morrissey-solo.com/showthread.php?t=83980 Silky soft toilet paper is gluttonous glamour girl s ace in the hole http //forums.morrissey-solo.com/showthread.php?t=81474 MPIII.com http //www.mpiii.com/ Cops Pull Plug On Cabaret Club Serving Pee On the Rocks, Plates of Pubes http //www.mpiii.com/news-2635.html Adventurous Couples Thrust Dream Love Chairs into Overdrive http //www.mpiii.com/news-1650.html "Adventurous couples thrust Dream Love Chairs into overdrive" Four Lusty Lasses Share The Trials of a Life Without Climax http //www.mpiii.com/news-1649.html English Teaching DVDs Get Low Down and Dirty http //www.mpiii.com/news-1648.html "English teaching DVDs get low down and dirty" Fortune Favors Those Who Worship Their Washrooms http //www.mpiii.com/news-1619.html Woman Crashes Car While Teaching Dog To Drive http //www.mpiii.com/news-1535.html One, Two, Poo in Your Shoe; Three, Four, Wee on the Floor http //www.mpiii.com/news-1478.html Shibuya s Bars Offer Chaotic, Erotic Action at Bargain Prices http //www.mpiii.com/news-1441.html "Y" Is For Yakuza http //www.mpiii.com/news-1328.html ""Y" is for yakuza -- you got a problem with that?" Lusty Lady Takes Quartet Of Boy Toys For A Spin http //www.mpiii.com/news-1327.html "Lusty lady takes quartet of toy boys for a spin" Rip-and-Run Camera Crews Feed the Popular Panty Dropping DVD Market http //www.mpiii.com/news-1324.html Hot Spring Skinny-Dippers Test the Waters with Flesh-Eating Fish http //www.mpiii.com/news-1258.html Broadband ADSL Forums - Internet, Gaming, Hardware, Software http //mybroadband.co.za/vb/index.php 南アフリカドメイン Porn filmed in Japanese McDonald s? I m rubbin it! http //mybroadband.co.za/vb/showthread.php?t=116329 Professor caught stealing panties from dorm 部分転載:http //mybroadband.co.za/vb/showthread.php?t=107354 page=2 "Karate teacher uses below the black belt skills to master schoolgirl seduction" "Tabloid Tidbits Schoolgirl sex sellers use codes for carnality" My XXX Place! http //www.myxxxfriend.com/ SEXY News|Stories|Pictures|Videos 全文転載 New clutch of Tokyo panty flashing bars offer the best view in the house http //www.myxxxfriend.com/new-clutch-of-tokyo-panty-flashing-bars-offer-the-best-view-in-the-house/ More Japanese cutting out the middleman with dating sims and sex toys http //www.myxxxfriend.com/more-japanese-cutting-out-the-middleman-with-dating-sims-and-sex-toys/ 関連ページ
https://w.atwiki.jp/mrfrtech/pages/124.html
Market Scenario The data experts at Market Research Future Reports (MRFR) have analysed the global B2B Telecommunication Market Research is estimated to record a CAGR of 14% during the assessment period from 2017 to 2023. The adoption of IoT across various verticals is estimated to drive the global B2B Telecommunication Market Research 2020. Novel coronavirus has B2B Telecommunication Market Research to open new avenues for those firms that are on the lookout for solutions that are reliable, efficiently managed, scalable, and are subscription-based, to remain more focused on the core business. The B2B Telecommunication Market is bearing lesser impact of the COVID-19 outbreak compared to most other segments of the tech world. IoT is gaining momentum for being cost-efficient. Besides, being cost-efficient, it also provides other advantages such as machine to machine (M2M) communication and wireless transactions to the users. In addition, the service of data storage and the reachability of the telecom network in distant zones is additionally propelling the market expansion. With the adoption of B2B telecommunication, the enterprises avoid their travel expenses by performing face-to-face meetings through teleconference. Furthermore, fast industrialization and urbanization are enhancing the demand further. In addition, increased volumes of system data, volumes of text, video, and voice are estimated to advance the B2B telecommunication market. Furthermore, the increment of customized products and services portfolio is estimated to be potential factors posing opportunities of expansion during the review period. COVID-19 Analysis The business impact of SARS-CoV-2 has been felt across diverse sections of the information technology industry, albeit at different levels. Companies in the technology sector that supply services for verticals like travel, retail, hospitality, and entertainment have noted a dramatic decrease in sales, while the firms that provide services related to remote worker solutions have observed the opposite. B2B Telecommunication Market ’s fate post pandemic has been relatively less grim compared to Education Services (ES) and Professional Services (PS) that are mostly dependent on components that are generally on-site. In a nutshell, COVID-19 impact on managed services has been fruitful, with the market growth enhanced than before. Given the prevalent lockdown situation, managed services vendors are now investing heavily in remote-centric worker solutions, which can make the market highly resilient in the coming years, even as the world is currently rushing to achieve a COVID-19 breakthrough. Request a Free Sample @ https //www.marketresearchfuture.com/sample_request/5953 Competitive Outlook The established organization of the worldwide B2B telecommunication market are Deutsche Telekom AG (Germany), Amdocs Ltd (U.S.), Comarch S.A. (Poland), NTT Communications (Japan), AT T Inc. (U.S.), Orange S.A. (France), Vodafone Group PLC (The U.K), Cisco Systems, Inc. (U.S.), Verizon Communications Inc. (U.S.), Telstra Corporation Limited (Australia), and a few others. Segmentation On the grounds of deployment, the worldwide B2B telecommunication market can be divided into fixed and mobile. On the grounds of the solution, the worldwide B2B telecommunication market can be segregated into WAN solution, unified communication, and collaboration, M2M communication, VoIP (Voice over Internet Protocol), and cloud services. On the grounds of application, the worldwide B2B telecommunication market can be divided into industrial, and commercial. On the grounds of organization size, the worldwide B2B telecommunication market can be divided into small medium enterprises and large enterprises. On the basis of geography, the worldwide B2B telecommunication market can be segregated into North America, Europe, Asia Pacific, and Rest of the World (RoW). Regional Analysis As per the report, the global market is estimated to expand significantly during the review period. The experts have revealed that the global market is likely to be dominated by North America. North America is anticipated to procure the maximum market share during the assessment period. The region is blooming due to the fast adoption of cloud and VoIP services. On the other side, the Asia-Pacific region is projected to grow at the swiftest pace during the review period. The presence of developing countries like India, China, and South Korea is projected to play a crucial role during the review period. The emerging countries are investing massively in the media and entertain sector, which is predicted to bloom the market exponentially during the assessment period. However, the market dynamics are estimated to change significantly, owing to the spread of coronavirus. The data experts at MRFR are analysing the market and the impact of coronavirus on the global B2B telecommunication market. The impact of COVID-19 is projected to bring a substantial impact on the global economy. Browse Full Report Details @ https //www.marketresearchfuture.com/reports/b2b-telecommunication-market-5953 Table of Contents 1Executive Summary 2Scope of the Report 2.1Market Definition 2.2Scope of the Study 2.2.1Research objectives 2.2.2Assumptions Limitations 2.3Markets Structure Continued…. List of Tables Table 1 Global B2B Telecommunication Market By Region, 2020-2027 Table 2 North America B2B Telecommunication Market By Country, 2020-2027 Table 3 Europe B2B Telecommunication Market By Country, 2020-2027 Continued… List of Figures FIGURE 1 Global B2B Telecommunication Market Segmentation FIGURE 2 Forecast Methodology FIGURE 3 Five Forces Analysis of Global B2B Telecommunication Market Continued… Trending #MRFR Report** https //ictmrfr.blogspot.com/2022/04/geofencing-market-companies-growth-with.html https //blogfreely.net/pranali004/telecom-expense-management-market-size-impressive-cagr-changing-business-scope https //postheaven.net/pranali004/financial-app-industry-impressive-cagr-changing-business-needs-scope-of https //market-research-future.tribe.so/post/openstack-service-market-research-impressive-cagr-changing-scope-of-current--6263de46791566c10c79891e https //www.scutify.com/articles/2022-04-24-infrastructure-as-a-service-industry-cagr-changing-business-scope-of-current-and-future-industry- About Market Research Future Market Research Future (MRFR) has created a niche in the world of market research. It is counted among the top market research companies that offer well-researched and updated market research reports and insights to businesses of all sizes. What sets us apart is our super-responsive team that offers quality work keeping clients abridged of the prospective challenges and opportunities in various markets. Our team is adept in their space as well as patiently listens to every client. The best part is they know their work inside out and possess the expertise to guide the client in the right direction and achieve results on a tight deadline. We are a one-stop solution for all your data research needs. Our team does not believe in the “one size fits all” approach to creating a report that is detailed and concise. We handle 13 industry verticals including Healthcare, Chemicals and Materials, Information and Communications Technology, Semiconductor and Electronics, Energy and Power, Food, Beverages Nutrition, Automobile, Consumer and Retail, Aerospace and Defense, Industrial Automation and Equipment, Packaging Transport, Construction, and Agriculture. With our unique approach for every market report, we aim to reach the zenith in qualitative business intelligence and syndicated market research. Contact Market Research Future (Part of Wantstats Research and Media Private Limited) 99 Hudson Street, 5Th Floor New York, NY 10013 United States of America 1 628 258 0071 (US) 44 2035 002 764 (UK) Email sales@marketresearchfuture.com Website https //www.marketresearchfuture.com
https://w.atwiki.jp/sdvx/pages/7806.html
楽曲リスト TRACK TITLE / LEVEL 楽曲リスト(V)/LEVEL18 TOTAL NOV ADV EXH MXM INF GRV HVN VVD 368 000 000 080 211 077 元[EXH] Lv19の楽曲がすべてこのLEVEL内に降格されたため、[EXH]はこのLEVELまでとなる 灰色背景のTRACKはプレーする為にインプットが必要です 水色背景のTRACKは初回プレー時もしくはインプットする為に特殊な条件が必要です マゼンタ色/琥珀色/シアン色/ピンク色など背景のTRACKはプレーする為にBLASTER GATEでの解禁が必要です 黄色背景のTRACKはプレーする為にPOLICY BREAKでの解禁が必要です 桃色背景のTRACKはプレーする為に多機種との連動・合同イベントでの解禁が必要なTRACKです 金色背景のTRACKはプレーする為にΩ Dimensionでの解禁が必要です あずき色背景のTRACKはプレーする為にHEXA DIVERでの解禁が必要です 投票 No. MUSIC BPM Lv CHAIN 譜面属性dif ind NOV ADV EXH MXM INF GRV HVN VVD PB48 αρχη 120 06 13 15 18 - 1977 0376 ↓↓↓ 222 06 12 18 - - 2748 0525 666 666 08 15 18 20 - 3249 背景に紅刃がレーンを半分に切る 0330 ΑΩ 208 06 12 18 - 19 2239 0316 Absurd Gaff 160 06 12 16 - 18 1649 夏だ! Aerial Fortress 200 06 13 16 18 - 2342 0454 Akzeriyyuth 195 06 13 15 18 - 1965 0459 ALTONA 158 06 12 15 - 18 1905 流星 Angelic Jelly 200 06 12 16 - 18 2169 0342 Angels And Demons 177 05 10 18 - - 1787 0539 apo llioth 200 06 13 16 18 - 2110 0501 ARROW RAIN 180 06 13 16 18 - 2265 0506 Atropa bella-donna 238 06 13 16 18 - 2752 0503 Aurolla 235 06 13 16 18 - 2585 0221 Bangin Burst 234 06 13 18 - 19 2403 総合、縦連、二重階段、片手 0506 Barbatos 230 06 13 16 18 - 2177 0508 Barbless Ego 150 06 13 15 - 18 1619 The 7th KAC Be a Hero! 190 05 11 15 18 - 2354 0432 BEAST BASS BOMB 170 06 11 15 18 - 2477 アナログ 0518 Believe In Yourself 165 06 13 16 - 18 2035 0454 Beyond the BLUE 132 06 13 16 18 - 1759 0229 Black Emperor 30-195 06 11 18 - 19 1956 総合、全体難、擬似停止 0513 Black Lotus 200 06 13 16 18 - 2114 0452 Black night 226 06 13 15 18 - 2667 0221 BLACK or WHITE? 185 06 12 18 - 19 2089 総合 0330 Blastix Riotz 256 06 13 18 - 19 2137 0447 BLAZING_LAZER 191 06 12 16 18 - 2032 0537 Blessing Bouquet 212 06 13 16 18 - 2400 0440 BlueMoon Princess 235 06 13 16 18 - 2290 MÚSECA Bolérrot 179 06 12 15 18 - 1891 PB25 Boss Rush 190 06 12 15 18 - 2473 0453 Breakin Asia 230 06 13 16 18 - 2348 0401 Broken 8cmix 150 06 10 14 - 18 1706 0517 Butterfly Twist 160 06 12 15 18 - 1788 0442 C18H27NO3 210 06 10 16 - 18 2470 0519 Call of the World 212 06 13 16 18 - 2579 The 8th KAC Catch Our Fire! 190 05 11 15 18 - 2077 0372 Celestial stinger 259 06 12 16 - 18 1800 0411 Cepheus 190 04 12 15 18 - 2105 BST CHERNOBOG 200 06 13 16 18 - 2453 0438 Cloud 9 153 06 13 16 18 - 2049 0508 Cloud Crasher 200 06 13 16 - 18 1916 0376 CODE -CRiMSON- 167 06 12 17 - 18 2017 0372 Completeness Under Incompleteness 194 05 12 16 - 18 2034 PB29 Concertino in Blue 103-155 06 12 15 18 - 1697 0334 Crack Traxxxx 220 06 11 16 - 18 2307 0242.5 croiX 160-195 06 12 16 - 18 2158 縦連、総合 0440 crossing blue 234 06 13 16 18 - 2800 0512 Cynical Joker 160 06 12 15 18 - 2063 0540 Defining Future 200 06 13 16 18 - 1719 0350 Demise Quartet 200 06 12 18 - - 2498 0461 Destiny 111-222 06 13 16 18 - 2376 0443 Divine s Bugscript 230 06 13 15 18 - 2775 0457 Divine s or Deal 223 06 13 16 18 - 2173 夏だ! Dogeza Stairs 190 06 13 16 18 - 2564 0425 Doppelganger 280 06 12 16 18 - 1939 途中でレーンが停止 0401 Dreadnought 96-384 06 12 16 18 - 2440 0433 DropZ-Line- 50-400 06 12 16 18 - 1965 PB35 ECHIDNA 146 06 12 15 18 - 1853 0513 ΣgØ 236 08 15 18 20 - 2792 0512 eighth-slave 170 06 13 16 18 - 2131 0535 Electric Injury 190 06 13 16 - 18 2236 0524 Elemental Creation (kamome sano Remix) 128-256 06 13 16 18 - 1482 0461 ΣmbryØ 220 08 15 18 20 - 2476 0347 EMPIRE OF FLAME 114 06 12 18 - - 1800 スコア難、全体難 0504 Enchanté 115 06 13 15 18 - 1601 0347 End to end 250-255 06 12 18 - - 1794 0362 Endless GRAVITY 265 06 12 18 - - 1526 鍵盤 0380 #Endroll 170 05 11 18 - - 2132 アナログ 0517 * Erm, could it be a Spatiotemporal ShockWAVE Syndrome...? 43-330 08 15 18 20 - 1961 0540 eternite 190 06 13 16 18 - 1878 0536 Ethereal Lotus 218 06 13 16 18 - 2600 PB33 Evans 185 06 13 15 18 - 1787 0460 Evans VolteX Pf arrange 180 05 09 15 - 18 1880 0524 #Fairy_dancing_in_lake 142 03 11 16 - 18 2218 アナログ、脳トレ 0461 *Feels Seasickness...* 82-248 08 15 18 20 - 1895 0406 Fin.ArcDeaR 225 06 14 18 19 - 1987 0422 FIN4LE ~終止線の彼方へ~ 256 07 15 18 20 - 1633 0537 Φnd you 259 06 13 16 18 - 1681 0417 FIRE IN MY HEART 131-132 02 08 13 18 - 1788 64個縦連 0334 Firestorm 177 06 12 18 - - 1991 アナログ 0509 FIRST:DREAMS 300 06 13 16 18 - 1905 FIメドレー FLOOR INFECTION Medley from SOUND VOLTEX×jubeat 145-195 06 13 17 18 - 2365 0336 FLOWER 173 05 11 18 - 19 2427 0233 FLOWER REDALiCE Remix 180 06 11 16 - 18 2265 片手発狂 0372 FLügeL《Λrp ΣggyØ》 120-240 07 13 18 - 19 2044 0221 For UltraPlayers 201 07 13 18 - 19 2402 総合、複合、鍵盤、アナログ 0352 Fox4-Raize- 50-200 06 12 18 - - 1987 私立 GAIA 180 06 12 15 18 - 2142 0501 GALAXY BURST 201 06 13 16 18 - 2864 0501 GaLaXyEggPlanT 240 06 13 16 18 - 2034 0408 Gamerz FestivaL 208 06 13 16 18 - 2350 0408 Garakuta Doll Play 256 06 12 17 - 18 2046 0446 Gate of Atlantis 8-888 06 13 15 18 - 2098 0533 GEMINI LA2ER 200 06 13 16 18 - 2046 0376 GEOMETRIA 256 06 12 18 - - 1530 0431 GERBERA 205 06 12 16 18 - 2776 0425 Ghost Trigger 140-280 06 12 15 18 - 1654 0324 gigadelic (かめりあ s The TERA RMX) 183 06 13 18 - - 1969 ラス殺し PB30 Glitter Flatter Scatter 197 06 13 16 18 - 2293 0503 Glorious Journey 252 06 13 16 18 - 2736 0433 Goddess Bless you 232 06 12 15 18 - 2466 0418 Gorgetech 160 05 12 15 18 - 1662 0423 Grand-Guignol 231 06 12 15 18 - 2232 0242 Growth Memories 215 06 12 18 - 19 2266 PB32 НУМЛ 158-200 06 12 15 18 - 2202 0339 HAELE III ~Angel Worlds~ 185 05 11 15 - 18 2414 0413 Harpuia 93-186 06 11 17 - 18 2187 PB13 HAVOX 210 06 12 18 - - 2808 全体難、辛ゲージ 0347 Hellfire 176 06 12 17 - 18 2452 0430 HP 1 11-193 06 12 15 18 - 1817 0432 Hug!! Vs. Hug!! 120 06 13 16 18 - 1720 0438 I 225 08 15 18 20 - 2992 楽曲後半に画面が暗転する 0531 Ichi-Go! DX Pancake! 90-180 06 12 15 - 18 1988 0455 Idola 201 06 12 17 - 18 2693 0376 IKAROS DYNAMITE!!!! 216 06 12 18 - - 2240 0327 INF-B《L-aste-R》 197 06 12 18 - 19 1995 鍵盤 0536 Innocent 210 06 13 16 18 - 2614 PB09 INSECTICIDE 199 06 12 18 - 19 1946 0313 Invitation from Mr.C 230 06 12 18 - - 2180 0501 Jack-the-Ripper◆ 105-240 06 13 16 18 - 3488 0519 Jacob s Elevator 193 06 12 15 18 - 2447 0349 JEHANNEDARC 200 06 13 18 - - 2117 0501 Joyeuse 260-274 04 10 17 - 18 1581 0422 Juggler s Maddness 250 06 13 16 18 - 2831 0420 JUNKIE FLAVOR 120-240 06 12 16 18 - 1819 0509 JǛPITΨR ♃ GЯÃVITÝ 205 05 13 16 18 - 2277 0315 KAC 2012 ULTIMATE MEDLEY -HISTORIA SOUND VOLTEX- 200 06 12 17 - 18 2998 総合、体力、大宇宙 0351 KAC 2013 ULTIMATE MEDLEY -HISTORIA SOUND VOLTEX- Emperor Side 30-234 05 13 18 - 19 2039 0434 KAC 2013 ULTIMATE MEDLEY -HISTORIA SOUND VOLTEX- Empress Side 201 07 13 18 19 - 2668 0525 Katharsis 140-280 06 13 16 18 - 1804 0433 Khionos TiARA 200 06 13 16 18 - 2410 0446 KIMIDORI Streak!! 219 06 12 15 18 - 1967 0527 L9 53-128 06 13 16 18 - 1882 0347 Lachryma《Re Queen’M》 236 08 13 18 - 20 2253 0381.5 Last Concerto 220 06 12 17 - 18 2056 0444 LastΩmegA 208 06 13 16 18 - 2329 0536 Lazurite 175 06 12 15 18 - 2088 夏だ! LECTORIA 185 06 13 16 18 - 2332 0313 LegenD. 205-206 06 12 18 - - 2231 全体難 0420 Legendary Road 248 06 13 16 18 - 2462 BEMANIラッシュ Leviathan 160 06 13 16 18 - 1995 0449 Levier n NābYss 249 06 13 16 18 - 3103 0501 lEyl 221 06 13 16 18 - 2001 0510 Liar rain 220 06 12 15 - 18 2345 0435 Lowermost revolt 219 06 13 16 18 - 2276 0453 Lunatic Sprinter 152-205 06 12 15 18 - 2235 0406 Make Magic 230 06 13 16 18 - 2554 0242.5 Max Burning!! 190 07 12 17 - 18 2329 総合、鍵盤、片手、アナログ 0539 MAYHEM 998 08 15 18 20 - 3910 BEMANIラッシュ Memento mori -intro- 170 06 12 16 18 - 1930 0534 METATRON 190 06 13 16 18 - 2050 MÚSECA MeteorA 190 06 13 16 18 - 2125 0446 MeteorGlow Aftermath 264 06 13 16 18 - 1619 0352 MG277 277 06 12 18 - - 1736 PB38 Midnight City Warfare 180 06 13 16 18 - 2194 BEMANIラッシュ m1dy Deluxe 410 06 13 16 18 - 2156 0422 Mirrorwall 144 06 13 16 18 - 2042 PB41 MODEL FT4 145-155 06 13 16 18 - 2278 FORTE MONOLITH 170-205 06 13 15 18 - 2414 夏だ! mqlo 220 06 13 16 18 - 2782 0527 Mynarco (Nagomu 2Step Remix) 230 06 13 16 18 - 2483 PB48 Nebulas 140 06 13 16 18 - 1719 0347 NEO GRAVITY 165 06 12 18 - - 1866 終盤難 0372 NEO TREASON 200 05 12 16 - 18 2557 BEMANIラッシュ New Decade 200 06 12 15 18 - 1535 0442 New Leaf 173 06 13 15 18 - 2116 0445 Nexta 160 06 12 15 - 18 2087 0515 Nhelv 174 06 13 16 18 - 2114 0455 Night Rockin Bird 190 05 12 14 18 - 1559 0402 Noisy Minority 180 06 12 16 18 - 1991 0455 Nostalgic Blood of the Strife 240 06 13 16 18 - 2344 0372 Ok!! Hug Me 210 06 12 16 - 18 1997 0501 On take SUN 220 06 13 16 18 - 2295 0405 Onigo 175 06 11 16 - 18 1948 0432 OPEN MY GATE 175 05 12 14 18 - 1842 0328 Opium and Purple haze 165 05 10 17 - 18 2432 アナログ 0329 Ops Code-Rapture- 48-195 06 14 18 - - 2087 いちか2020 Our Love 190 06 13 16 18 - 2250 0456 ouroboros -twin stroke of the end- 188 06 13 16 18 - 2448 0528 Over The Top 205 06 14 16 - 18 2251 0513 ΩVERFLOW 175 06 13 16 18 - 2302 0408 ΩVERSOUL 155 06 13 16 18 - 1563 0518 OZONE 180 06 12 15 - 18 2582 0301 PANIC HOLIC 220 06 11 16 - 18 1801 0516 PARTY TIME! 190 06 13 16 18 - 1786 0513 petits fours 222 06 12 15 18 - 2222 0517 pique 162 06 13 16 18 - 1996 PBメドレー POLICY BREAK Medley from SOUND VOLTEX×jubeat 93-311 05 12 16 18 - 2115 0322 Pon-Pon-Pompoko Dai-Sen-Saw! 183 06 12 18 - - 2087 総合、全体難 0376 Prayer 144 06 12 18 - - 1917 0330 Preserved Valkyria 115-220 06 12 18 - 19 2015 BSG Prey 210 06 13 16 18 - 2014 0455 PROVOES*PROPOSE êl fine 120-280 06 13 16 - 18 1720 BSG Puberty Dysthymia 70-210 06 12 15 18 - 2030 0517 Pulsar 222 06 12 15 18 - 2262 0421 PUPA 50-202 06 13 16 18 - 2272 0380 Quaint Echo 195 06 12 18 - - 1849 0447 Qubism 180 05 11 16 - 18 2204 0530 Re:Elemental Creation 212 06 13 16 18 - 2275 0442 Re:End of a Dream 106-212 06 13 16 18 - 2151 0510 rE Voltagers 153 06 12 15 - 18 1972 0447 Reb∞t 240 06 13 16 - 18 2564 PB27 Rebellio 234 07 13 17 18 - 2274 0459 REDO the NIGHT 206 06 12 15 - 18 2418 野菜農園 Redshift 190 06 13 16 18 - 1920 0355 Renegade Fruits 240 06 12 16 - 18 2508 0440 Яe s NoVǢ 250 06 12 15 18 - 2587 0533 Яe son D être 63-205 06 12 15 18 - 1453 0352 REVOLVER 160 06 12 18 - - 1932 PB34 RHYZING BEAT 187 05 12 15 18 - 1793 0538 Ring!Run!Nyan!! 195 06 13 16 - 18 2052 0438 Sacrifice and Faith 184-186 06 12 15 18 - 2113 0419 SACRIFICE feat.ayame 180 05 11 14 18 - 2205 0506 Sakura Reflection (P*Light Slayer Remix) 186 04 11 15 - 18 1803 0525 SAMURAI TIGER 165 06 13 16 18 - 2033 0443 SAtAN 300 06 13 16 18 - 2028 0316 Sayonara Planet Wars 224 06 12 18 - - 2265 総合 0428 Scarlet Lance 185 06 12 15 18 - 2168 0342 Seraphim 186 06 12 18 - - 1680 0526 She is my wife すーぱーアイドル☆ミツル子Remixちゃん 85-370 04 10 15 - 18 1915 0459 She Turns Me On 200 06 13 15 - 18 2138 BST Sky High 153 06 13 15 18 - 2021 0538 SLEEPWALKER 188 06 13 15 - 18 1921 0503 SociuS 195-211 06 12 15 18 - 2175 0381 Solar Storm 200 06 12 18 - - 2182 0432 #SpeedyCats 226 06 13 16 18 - 2055 0423 Spirit of the Beast 195 06 13 16 18 - 1909 私立 STULTI 90-182 06 13 16 18 - 1897 0513 Sudden Visitor 178 06 12 15 18 - 2686 BSG SUPER SUMMER SALE 155 05 11 15 18 - 1959 0418 Sweet Requiem 190 06 12 16 18 - 2199 MusiQ FES Symphonic Tear 150 05 13 16 18 - 1895 0456 Taiko Drum Monster 266 06 13 16 18 - 2383 0517 Teufel 200 06 13 16 18 - 2203 0540 Thank you for your playing music 220 06 13 16 18 - 2315 0412 The Formula 144 05 12 15 18 - 2235 0416 The Golden Era 175 06 11 15 18 - 1936 0461 THE HEAVEN 200 05 12 15 18 - 2547 0401 The world of sound 210 05 11 17 - 18 2257 FORTE Theme of Ricerca 90-158 06 11 15 18 - 1846 0508 To BrandNewDeadline 210 06 13 16 18 - 1949 野菜農園 Touch My Body 150 05 12 15 18 - 1732 0401 TRICKL4SH 220 220 06 11 16 18 - 1759 0314 tricky trick 165 05 10 18 - - 2419 全体難、辛ゲージ 流星 Triple Counter 216 07 12 17 - 18 2558 辛ゲージ 0519 Turn the story 110-240 06 13 16 18 - 2060 0514 Typhoon Craaash!! 172 06 13 15 - 18 1538 PB43 Übertreffen 174 06 13 16 18 - 1761 0366 Ultimate Ascension 200 06 12 18 - - 2121 0422 ULTiMATE INFLATiON 451 06 13 16 18 - 2625 0461 ULTRAVELOCITY 158 05 12 15 18 - 1904 0506 Unicorn tail Dustboxxxx RMX 200 05 10 16 - 18 2189 0329 UnivEarth 187 06 12 18 - - 2005 総合 PB42 V 150 05 12 15 18 - 1905 0511 V Sen5eS 190 06 13 15 18 - 2187 0521 Valanga(polysha Remix) 100 06 13 16 18 - 1661 0537 Valkyrja ~Aldrlag~ 185 06 12 15 18 - 2152 PB01 VALLIS-NERIA 185 06 11 18 - - 2588 総合、縦連、覚えゲー 0418 V.I.P. 169 06 11 17 - 18 1947 0455 Venomous Firefly 264 06 13 16 18 - 1996 0330 veRtrageS 190 06 13 18 - - 2724 全体難、アナログ 0448 Victim of Nights 180 06 12 15 18 - 1887 0246 VILE CAT 240 05 11 18 - - 2776 片手 0521 Vividly Impromptu 161 06 13 16 18 - 1751 0334 Warriors Aboot 175 06 12 18 - - 1908 二重階段 PB28 We Go Down 230 06 11 15 18 - 2182 0533 VVelcome!! 265 07 15 18 20 - 1792 0245 werewolf howls. 222 06 12 18 - - 2003 0422 WHITEOUT 198 07 15 18 20 - 2179 0440 Wings of Glory 225 06 12 15 18 - 2293 0376 Wish upon Twin Stars 200 05 11 17 - 18 2635 0539 With It This Heaven? 250-290 06 13 16 18 - 2271 0528 World of Iris 255 06 13 16 - 18 1614 0313 World s end 270 06 12 18 - - 1687 鍵盤、スコア難 0307 Xepher Light and Darkness Dragon REMIX 180 05 09 16 - 18 2097 0456 Xevel 176-185 06 13 16 18 - 2695 途中でレーンが停止 0344 XHAOS JUDGE 200 06 12 18 - - 2200 総合 0506 Xicholauncher 110-440 06 12 15 18 - 2007 0451 Xronièr 234 07 15 18 20 - 1950 0355 XROSS THE XOUL 194 06 12 16 - 18 2481 0330 XyHATTE 222 06 12 18 - 19 2073 PB40 Yum Yum Sweetie 165 06 13 15 18 - 2040 0525 ZEИITH 190 06 13 16 18 - 1907 0504 アオアラシ 256 06 13 15 18 - 1585 0377 アルティメットトゥルース -Phantasm- 63-252 05 10 18 - - 1596 0526 おお われら喜び讃うべし、主よ 180 04 10 16 - 18 2213 0451 オニユリ 153 06 13 16 18 - 2538 0531 おはようからおやすみまでかまってポメポメ 177 06 13 16 - 18 1873 私立 お米の美味しい炊き方,そしてお米を食べることによるその効果。 190 06 11 15 18 - 1597 0336 きたさいたま2000 222 06 12 18 - 19 1729 リズム難、辛ゲージ 0402 キュリオシティ 193 06 12 15 18 - 2208 0501 こちら、幸福安心委員会です。 128 02 12 15 - 18 1487 0451 サイコパスラビット 250 06 13 16 18 - 2656 0451 スラッシュ//シスターズ 210 06 12 15 18 - 2461 0428 セイクリッド ルイン 186 06 12 15 18 - 2197 0451 そして黄金郷へ 260 06 12 15 18 - 1556 0516 タイムトラベル 220 06 12 16 - 18 2447 0506 ツマミ戦隊 タテレンジャー 95-380 06 12 15 18 - 1968 PB17 ドーパミン 200 06 12 18 - - 2022 全体難 0528 トマヨイ 165 06 13 15 - 18 1709 0402 ドリームエンド・サバイバー 201 06 13 16 18 - 2109 0514 ねこみみ(=ФωФ=)ぱんでみみっく 195 06 13 16 - 18 2362 0424 のぼれ八坂坂! 170 04 10 15 18 - 2327 0502 び 169 06 13 16 18 - 1862 BST びいすと! 200 06 12 15 18 - 1906 0457 ファイナルレター 205 06 12 16 18 - 2110 MusiQ FES プログレなぞなぞクイズのテーマ 136-204 05 12 15 18 - 1753 0449 ホワイトパレード 218 06 13 16 18 - 2119 0337 マサカリブレイド 194 06 12 18 - - 2285 全体難 0452 まじかる生主@りすなちゃん 220 06 12 15 - 18 1813 いちか2019 ミッドナイト☆WAR 156 06 12 16 18 - 1835 0533 ミュージックプレイヤー 232 06 12 15 18 - 2828 0526 ムーニャポヨポヨスッポコニャーゴ 180 04 10 17 - 18 2213 0343 ムラサキグルマ 125-180 05 11 18 - - 1959 BST メイビ~初恋!?ビスケット☆大作戦 182 06 13 16 18 - 1779 The 9th KAC ランカーキラーガール 200 05 12 15 18 - 2014 0439 ワールズエンド・ダンスホール 171 05 10 14 18 - 1978 0428 怒槌 200 06 12 15 18 - 3473 0401 永遠に幸せになる方法、見つけました。 128 04 10 13 18 - 1605 PB44 蛇神 170 06 13 16 18 - 2045 0501 怪盗Fの台本~消えたダイヤの謎~ 128 06 11 14 18 - 1743 0401 金縛りの逢を 200 06 11 17 - 18 2181 0422 神獄烙桜 258 06 13 16 18 - 2076 0378 極圏 207 06 12 18 - 19 2570 BEMANIラッシュ 狂水一華 160 06 13 16 18 - 1658 0447 腐れ外道とチョコレゐト 260 05 10 14 - 18 1402 0535 月々紅花 183 06 13 15 - 18 2178 0341 月光乱舞 186 05 12 18 - 19 1953 0416 幻想のサテライト 230 05 11 16 - 18 2557 PB26 恋歌疾風!かるたクイーンいろは 120-168 05 12 15 18 - 1815 0441 業焔繚乱 201 06 12 15 - 18 2072 0435 極彩天奏 156 06 12 15 18 - 1719 0436 孤独の番人 190 02 08 16 - 18 1932 0407 壊Rave*it!! 壊Rave*it!! 280 06 13 15 18 - 1729 0316 混乱少女♥そふらんちゃん!! 32-259 06 12 18 - - 1636 0342 最終鬼畜妹フランドール・S 200 05 12 16 - 18 3019 いちか2019 最小三倍完全数 220 06 13 16 18 - 1284 0362 侍Annihilate!! 500 06 12 18 - - 2154 PB15 灼熱Beach Side Bunny 153 06 12 18 - - 1880 アナログ 0524 上海紅茶館 ~ Chinese Tea Orchid Remix 188 05 10 16 - 18 2031 0461 祝福の色彩は想い結ぶ君たち迄 95-235 06 13 16 18 - 2401 0403 準備運動 182 06 13 15 18 - 1731 0331 消失 240 06 13 18 - - 2716 鍵盤 ラス殺し 0501 消失(Hommarju Remix) 240 06 13 15 18 - 2492 0438 神話に芽吹く 197 06 12 15 18 - 2371 0503 翠雨の祷 197 06 13 16 18 - 2134 0451 水簾ノ調 190 06 12 16 18 - 2402 0507 諏訪大信仰 200 06 12 15 18 - 2115 The 10th KAC 世界の果てに約束の凱歌を -VOLTEX Mix- 205 05 12 15 18 - 2142 アゲモラ 絶対零度 209 06 12 18 - - 1999 0444 誰が為に兎は舞う=狂速狂騒曲= 231 06 13 16 18 - 2537 0408 超☆超☆光☆速☆出☆前☆最☆速!!! スピード★スター★かなで 30-999 08 15 17 18 - 2588 0427 超越してしまった彼女と其を生み落した理由 178 06 12 17 - 18 2424 0316 到達してしまった僕らと夢と希望の最之果 188 06 13 18 - - 1943 0377 東方妖々夢 ULTIMATE MEDLEY 220 06 12 18 - - 2220 PB39 †渚の小悪魔ラヴリィ~レイディオ† 190 06 13 15 18 - 1906 PB18 伐折羅-vajra- 173 07 13 18 - - 2223 0533 春告胡蝶 202 06 13 16 18 - 2101 0451 光射す澪のユズリハ 190 06 13 16 18 - 1878 0513 星の透る夏空に願う 210 06 13 16 18 - 2408 0416 魔境堕天録サリエル 176 03 09 14 - 18 2305 0459 真っ白な靴 226 06 13 16 - 18 2325 0342 魔理沙は大変なものを盗んでいきました 170 04 09 13 - 18 1877 全体難、覚えゲー 0502 無魎大数 230 06 12 15 18 - 2080 0229 冥 Rockin SWING REMIX 200 06 13 16 - 18 3333 アナログ 0344 冥天・ヘメロカリス 180-230 05 12 18 - - 1959 0417 雷鼓サンダービート 175 05 11 15 18 - 1596
https://w.atwiki.jp/touhoukashi/pages/5823.html
【登録タグ Bloody†Nightmare D すばる ちょこふぁん ビーストメトロポリス 曲】 【注意】 現在、このページはJavaScriptの利用が一時制限されています。この表示状態ではトラック情報が正しく表示されません。 この問題は、以下のいずれかが原因となっています。 ページがAMP表示となっている ウィキ内検索からページを表示している これを解決するには、こちらをクリックし、ページを通常表示にしてください。 /** General styling **/ @font-face { font-family Noto Sans JP ; font-display swap; font-style normal; font-weight 350; src url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2972/10/NotoSansCJKjp-DemiLight.woff2) format( woff2 ), url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2972/9/NotoSansCJKjp-DemiLight.woff) format( woff ), url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2972/8/NotoSansCJKjp-DemiLight.ttf) format( truetype ); } @font-face { font-family Noto Sans JP ; font-display swap; font-style normal; font-weight bold; src url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2972/13/NotoSansCJKjp-Medium.woff2) format( woff2 ), url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2972/12/NotoSansCJKjp-Medium.woff) format( woff ), url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2972/11/NotoSansCJKjp-Medium.ttf) format( truetype ); } rt { font-family Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif; } /** Main table styling **/ #trackinfo, #lyrics { font-family Noto Sans JP , sans-serif; font-weight 350; } .track_number { font-family Rockwell; font-weight bold; } .track_number after { content . ; } #track_args, .amp_text { display none; } #trackinfo { position relative; float right; margin 0 0 1em 1em; padding 0.3em; width 320px; border-collapse separate; border-radius 5px; border-spacing 0; background-color #F9F9F9; font-size 90%; line-height 1.4em; } #trackinfo th { white-space nowrap; } #trackinfo th, #trackinfo td { border none !important; } #trackinfo thead th { background-color #D8D8D8; box-shadow 0 -3px #F9F9F9 inset; padding 4px 2.5em 7px; white-space normal; font-size 120%; text-align center; } .trackrow { background-color #F0F0F0; box-shadow 0 2px #F9F9F9 inset, 0 -2px #F9F9F9 inset; } #trackinfo td ul { margin 0; padding 0; list-style none; } #trackinfo li { line-height 16px; } #trackinfo li nth-of-type(n+2) { margin-top 6px; } #trackinfo dl { margin 0; } #trackinfo dt { font-size small; font-weight bold; } #trackinfo dd { margin-left 1.2em; } #trackinfo dd + dt { margin-top .5em; } #trackinfo_help { position absolute; top 3px; right 8px; font-size 80%; } /** Media styling **/ #trackinfo .media th { background-color #D8D8D8; padding 4px 0; font-size 95%; text-align center; } .media td { padding 0 2px; } .media iframe nth-of-type(n+2) { margin-top 0.3em; } .youtube + .nicovideo, .youtube + .soundcloud, .nicovideo + .soundcloud { margin-top 0.75em; } .media_section { display flex; align-items center; text-align center; } .media_section before, .media_section after { display block; flex-grow 1; content ; height 1px; } .media_section before { margin-right 0.5em; background linear-gradient(-90deg, #888, transparent); } .media_section after { margin-left 0.5em; background linear-gradient(90deg, #888, transparent); } .media_notice { color firebrick; font-size 77.5%; } /** Around track styling **/ .next-track { float right; } /** Infomation styling **/ #trackinfo .info_header th { padding .3em .5em; background-color #D8D8D8; font-size 95%; } #trackinfo .infomation_show_btn_wrapper { float right; font-size 12px; user-select none; } #trackinfo .infomation_show_btn { cursor pointer; } #trackinfo .info_content td { padding 0 0 0 5px; height 0; transition .3s; } #trackinfo .info_content ul { padding 0; margin 0; max-height 0; list-style initial; transition .3s; } #trackinfo .info_content li { opacity 0; visibility hidden; margin 0 0 0 1.5em; transition .3s, opacity .2s; } #trackinfo .info_content.infomation_show td { padding 5px; height 100%; } #trackinfo .info_content.infomation_show ul { padding 5px 0; max-height 50em; } #trackinfo .info_content.infomation_show li { opacity 1; visibility visible; } #trackinfo .info_content.infomation_show li nth-of-type(n+2) { margin-top 10px; } /** Lyrics styling **/ #lyrics { font-size 1.06em; line-height 1.6em; } .not_in_card, .inaudible { display inline; position relative; } .not_in_card { border-bottom dashed 1px #D0D0D0; } .tooltip { display flex; visibility hidden; position absolute; top -42.5px; left 0; width 275px; min-height 20px; max-height 100px; padding 10px; border-radius 5px; background-color #555; align-items center; color #FFF; font-size 85%; line-height 20px; text-align center; white-space nowrap; opacity 0; transition 0.7s; -webkit-user-select none; -moz-user-select none; -ms-user-select none; user-select none; } .inaudible .tooltip { top -68.5px; } span hover + .tooltip { visibility visible; top -47.5px; opacity 0.8; transition 0.3s; } .inaudible span hover + .tooltip { top -73.5px; } .not_in_card span.hide { top -42.5px; opacity 0; transition 0.7s; } .inaudible .img { display inline-block; width 3.45em; height 1.25em; margin-right 4px; margin-bottom -3.5px; margin-left 4px; background-image url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2971/7/Inaudible.png); background-size contain; background-repeat no-repeat; } .not_in_card after, .inaudible .img after { content ; visibility hidden; position absolute; top -8.5px; left 42.5%; border-width 5px; border-style solid; border-color #555 transparent transparent transparent; opacity 0; transition 0.7s; } .not_in_card hover after, .inaudible .img hover after { content ; visibility visible; top -13.5px; left 42.5%; opacity 0.8; transition 0.3s; } .not_in_card after { top -2.5px; left 50%; } .not_in_card hover after { top -7.5px; left 50%; } .not_in_card.hide after { visibility hidden; top -2.5px; opacity 0; transition 0.7s; } /** For mobile device styling **/ .uk-overflow-container { display inline; } #trackinfo.mobile { display table; float none; width 100%; margin auto; margin-bottom 1em; } #trackinfo.mobile th { text-transform none; } #trackinfo.mobile tbody tr not(.media) th { text-align left; background-color unset; } #trackinfo.mobile td { white-space normal; } document.addEventListener( DOMContentLoaded , function() { use strict ; const headers = { title アルバム別曲名 , album アルバム , circle サークル , vocal Vocal , lyric Lyric , chorus Chorus , narrator Narration , rap Rap , voice Voice , whistle Whistle (口笛) , translate Translation (翻訳) , arrange Arrange , artist Artist , bass Bass , cajon Cajon (カホン) , drum Drum , guitar Guitar , keyboard Keyboard , mc MC , mix Mix , piano Piano , sax Sax , strings Strings , synthesizer Synthesizer , trumpet Trumpet , violin Violin , original 原曲 , image_song イメージ曲 }; const rPagename = /(?=^|.*
https://w.atwiki.jp/goodwife/pages/115.html
1 00 00 10,547 -- 00 00 13,047 ♪ ♪ 2 00 00 30,387 -- 00 00 32,387 ♪ ♪ 3 00 00 58,450 -- 00 01 00,450 ♪ ♪ 4 00 01 15,212 -- 00 01 19,829 font color="#007700" Synced and corrected by Aaronnmb /font www.addic7ed.com 5 00 01 20,337 -- 00 01 23,853 ♪ ♪ 6 00 01 28,776 -- 00 01 30,409 (sighs) 7 00 01 42,795 -- 00 01 46,185 ♪ You were never broken ♪ ♪ あなたは大抵のことでは 8 00 01 46,210 -- 00 01 48,652 - ♪ By ordinary things... ♪ - (door opens) ♪ 決してくじけなかった 9 00 01 48,677 -- 00 01 50,254 ADRIAN We settled this. 解決だな。 10 00 01 50,255 -- 00 01 51,544 Uh, expand or die. 拡張あるのみ、さもなくば死だ。 11 00 01 51,545 -- 00 01 52,924 BARBARA It s not about settling... それは解決ということではないわ・・・ 12 00 01 52,925 -- 00 01 55,464 Hi, Maia. Thanks for coming in early. マイア。朝早くからご苦労さま。 13 00 01 55,465 -- 00 01 56,714 Have you been waiting long? 待たせた? 14 00 01 56,715 -- 00 01 58,634 No. Am I being fired? いいえ。私、首になるんですか? 15 00 01 58,635 -- 00 02 00,749 Are you...? What? 君が・・・?どうして? 16 00 02 00,774 -- 00 02 04,413 Nothing. It s just, um, you re both here at the same time. いえ、別に。ただお二人が揃っておいでなので。 17 00 02 04,438 -- 00 02 08,247 No. This is our twice yearly progress report on associates. いいえ。これは、アソシエイトたちの 年2回の経過報告よ。 18 00 02 08,272 -- 00 02 10,254 Phew. Well, sorry. ふう、ああ、すみません。 19 00 02 10,255 -- 00 02 13,134 We ve solicited notes and criticism from the partners, パートナーたちから、気づいたことや 批評を寄せてもらって、 20 00 02 13,135 -- 00 02 15,634 and it s been pretty uniform. 簡単にまとめたものよ。 21 00 02 15,635 -- 00 02 17,890 - Everyone thinks you re smart. - Okay. 皆があなたを賢いと考えている。 - そうですか。 22 00 02 17,915 -- 00 02 20,233 And we all know you have been distracted それからこれは、皆が知っていることだけれど、 あなたは家族のことで 23 00 02 20,266 -- 00 02 21,577 by the business with your family. 集中できていないことが多い。 24 00 02 21,593 -- 00 02 24,522 Yes. I m sorry. I ve... I ve tried not to let it get in the way... はい。すみません。それが妨げならぬよう、 心掛けてきたのですが・・・ 25 00 02 24,547 -- 00 02 28,788 But the report also points to a problematic area. けれど、この報告書が指摘する、 あなたのもう一つの問題点はね、 26 00 02 28,813 -- 00 02 30,022 Boldness. 大胆さだ。 27 00 02 30,047 -- 00 02 32,593 Yes. You need to assert yourself more. そう。あなたに必要なのは、 自分の意見をもっとはっきりと言うこと。 28 00 02 32,618 -- 00 02 34,413 - Speak up. - I m sorry. 大きな声ではっきりと。 - すみません。 29 00 02 34,438 -- 00 02 36,105 - I want to... - Maia. そのように心掛けたいと・・・ - マイア。 30 00 02 36,108 -- 00 02 38,104 That is your third apology in 30 seconds. 君がこの30秒で、すみません、と言うのは これが3度目だぞ。 31 00 02 38,105 -- 00 02 39,764 Forget apologizing. 謝ることなど、忘れてしまえ。 32 00 02 39,789 -- 00 02 41,562 Jump in. Don t hesitate. 飛び込め。逃げるな。 33 00 02 41,587 -- 00 02 43,757 Look, choose a partner... いいか、どのパートナーがいい・・・? 34 00 02 43,782 -- 00 02 45,371 Diane, Thomas... ダイアンか、トーマスか・・・ 35 00 02 45,396 -- 00 02 47,475 and you follow them around all day. 誰かに一日、貼り付くんだ、 36 00 02 47,524 -- 00 02 49,653 24 hours. Learn from them. 24時間。彼らから学ぶのよ。 37 00 02 49,654 -- 00 02 50,943 You don t take no for an answer. 嫌だと言われても引き下がるな。 38 00 02 50,944 -- 00 02 53,733 Insist on following them around. Okay? 何が何でも、彼らに張り付くんだ。いいな。 39 00 02 53,734 -- 00 02 55,664 Okay, got it. はい、わかりました。 40 00 02 55,689 -- 00 02 57,789 All right. Go kick some ass. よし。全力でかかれ。 41 00 02 58,047 -- 00 02 59,695 Thank you. ありがとうございました。 42 00 03 02,328 -- 00 03 04,063 - (door closes) - Do you think that worked? 効き目があると思う? 43 00 03 04,064 -- 00 03 05,437 No. いいや。 44 00 03 06,389 -- 00 03 08,539 Let s give her two weeks. 彼女には2週間あげましょう。 45 00 03 11,545 -- 00 03 14,781 ♪ ♪ 46 00 03 19,068 -- 00 03 20,419 (door opens) 47 00 03 20,444 -- 00 03 22,811 Lucca. Thank you for coming in early. ルッカ。朝早くからご苦労さま。 48 00 03 22,836 -- 00 03 24,092 No problem. いいえ、構いません。 49 00 03 24,117 -- 00 03 26,272 This is the bi-yearly review? 年2回の報告ですか? 50 00 03 26,297 -- 00 03 28,564 - Yes. - How d I do? そうだ。 - どうですか、私は? 51 00 03 28,567 -- 00 03 29,592 You kicked ass. 抜群だよ。 52 00 03 29,617 -- 00 03 31,773 You have the most billable hours on the floor. この階では、最高の支払い時間よ。 53 00 03 31,774 -- 00 03 34,145 All of the partners praise your work. パートナーの全員が、あなたの仕事を評価している。 54 00 03 34,170 -- 00 03 36,194 Lucca, we don t want to lose you. ルッカ、君は必要な人材だ。 55 00 03 36,233 -- 00 03 37,893 We d like to move you to a bigger office 君にはもっと大きなオフィスを用意しよう、 56 00 03 37,894 -- 00 03 39,597 and put you on the partner track. それから君を、パートナーの候補にしたいと思う。 57 00 03 40,511 -- 00 03 41,943 Seriously? 本当ですか? 58 00 03 41,944 -- 00 03 43,550 Seriously. 本当だよ。 59 00 03 47,491 -- 00 03 49,089 They hate me. 私って嫌われてるのかしら? 60 00 03 49,497 -- 00 03 51,081 No one hates you. 誰もあなたを嫌ってなんかないわよ。 61 00 03 51,106 -- 00 03 52,315 Who? 誰に嫌われてるの? 62 00 03 52,340 -- 00 03 53,919 The partners. パートナーの人たち。 63 00 03 53,944 -- 00 03 55,313 My review. 私の報告書よ。 64 00 03 55,314 -- 00 03 57,733 Every associate gets a mediocre review. アソシエイトは全員、二流の評価を受けるのよ。 65 00 03 57,734 -- 00 03 59,315 (laughing) No, they don t. いいえ、違うわ。 66 00 03 59,340 -- 00 04 00,815 What, did you? だって、あなたはどうだった? 67 00 04 01,112 -- 00 04 02,523 It was mixed. いろいろね。 68 00 04 02,524 -- 00 04 04,432 (sighs) 69 00 04 05,458 -- 00 04 06,908 Any word from the FBI? FBIが、何か言ってきた? 70 00 04 06,933 -- 00 04 10,052 No, but my guess is they bury it. いいえ、でもたぶん彼ら、不起訴にすると思うわよ。 71 00 04 10,053 -- 00 04 12,052 You re an afterthought in this scandal. この事件を見直しているのよ。 72 00 04 12,053 -- 00 04 13,643 You ll represent me if I m indicted? 私が訴追されたら、あなた、弁護してくれる? 73 00 04 13,668 -- 00 04 15,673 - You will not be indicted. - (exhales) あなたは、訴追されないわ。 74 00 04 15,698 -- 00 04 17,370 Good to know. (chuckles) 慰めをありがとう。 75 00 04 17,557 -- 00 04 19,041 Come by for dinner tonight. 今夜、夕食に寄ってね。 76 00 04 19,066 -- 00 04 20,666 - If I can. - Mmm. できるだけね。 77 00 04 23,447 -- 00 04 24,986 Gonna miss that so much. これも懐かしい思い出になるのかしらね。 78 00 04 25,011 -- 00 04 26,380 JAY Okay, first question よーし、第一問、 79 00 04 26,405 -- 00 04 28,500 Which is most essential in a fixed surveillance? 張り込みで一番大切なことは何だ? 80 00 04 28,525 -- 00 04 30,914 Constant communication, long-term memory, 連絡を絶やさないこと、記憶力、 81 00 04 30,939 -- 00 04 32,688 patience or agility? 忍耐、敏捷さ、どれだ? 82 00 04 32,689 -- 00 04 35,032 Patience. Do you think they d want two investigators here? 忍耐。ねえ、この事務所は、 二人目の調査員を欲しがると思う? 83 00 04 35,057 -- 00 04 36,266 Nope. いいや。 84 00 04 36,291 -- 00 04 38,399 - Why not? - Money. どうして? - 金。 85 00 04 38,400 -- 00 04 40,478 - Do you want to retire? - Nope. あなた、引退しないの? - しない。 86 00 04 40,503 -- 00 04 42,277 Then I m coming after your job. 私があなたの後釜に座るわよ。 87 00 04 42,302 -- 00 04 43,602 Bring it. やってみろよ。 88 00 04 43,627 -- 00 04 44,939 (phone chimes) 89 00 04 44,940 -- 00 04 47,580 Diane Lockhart s office, we re here to serve. ダイアン・ロックハートのオフィスです。 ご用件をお伺いしたします。 90 00 04 47,605 -- 00 04 48,899 Oh, hi. ああ、ええ。 91 00 04 48,900 -- 00 04 50,455 Yeah, hold on. はい、お待ちください。 92 00 04 51,110 -- 00 04 52,948 Kurt McVeigh is on the other line. カート・マクベイさんから、お電話です。 93 00 04 52,973 -- 00 04 55,158 I ll have to call him back, my 10 00 is here. 後でかけ直すわ。10時に依頼人と約束があるのよ。 94 00 04 55,183 -- 00 04 57,298 - Would you show them in? - Sure. あなた、探してご案内してくれる? - わかりました。 95 00 04 57,588 -- 00 05 00,252 I m thinking of becoming an investigator here. 私、ここの調査員になろうと思ってるんです。 96 00 05 00,799 -- 00 05 01,939 What? ええ? 97 00 05 01,940 -- 00 05 03,979 I m thinking of becoming an investigator here. 私、ここの調査員になろうと思ってるんです。 98 00 05 03,980 -- 00 05 05,649 Will you talk to Boseman? ボーズマンさんに話していただけませんか? 99 00 05 05,674 -- 00 05 07,127 Uh, no. ああ、だめよ。 100 00 05 07,152 -- 00 05 10,229 Uh, you talk to him, and then, I ll follow up. あなたから彼に話しなさい、 そうしたら、後押ししてあげるから。 101 00 05 10,254 -- 00 05 11,764 My new client? 私の新しい依頼人をお願い。 102 00 05 18,600 -- 00 05 21,248 Hi. Are you here for Diane? こんにちは。ダイアンのお客様ですか? 103 00 05 21,499 -- 00 05 23,498 I m Diane s assistant, but I also sometimes work 私、ダイアンのアシスタントです、 と言っても時々、調査員としても 104 00 05 23,523 -- 00 05 24,545 as an investigator. 働いているんですけどね。 105 00 05 24,570 -- 00 05 26,189 Would you like to come back? こちらへいらしてください。 106 00 05 26,190 -- 00 05 27,443 Yes. ええ。 107 00 05 29,360 -- 00 05 31,005 Can I get you anything? 何かご用意いたしましょうか? 108 00 05 31,030 -- 00 05 32,565 A garbage bag. ごみ袋を。 109 00 05 33,206 -- 00 05 35,877 Actually, I was thinking more a glass of water. お水をもう一杯、とおっしゃるものかと。 110 00 05 36,190 -- 00 05 38,479 Ms. Lockhart, your 10 00. ロックハートさん、10時のお約束のお客様ですよ。 111 00 05 39,245 -- 00 05 41,399 - Mr. Stack. - Yes, hi. スタックさん。 - ええ、こんにちは。 112 00 05 41,400 -- 00 05 42,712 How are you, Diane? お元気でしたか、ダイアン? 113 00 05 42,737 -- 00 05 44,128 I m well. I, um... ええ、この通り・・・ 114 00 05 44,153 -- 00 05 45,784 Please, sit down. どうぞ、お座りになって。 115 00 05 46,667 -- 00 05 48,760 Why, uh, didn t you give your name? どうしてご自分のお名前を お使いにならなかったのですか? 116 00 05 48,785 -- 00 05 51,415 Well, I was worried you wouldn t want me as a client. あなたが依頼人として私を受け入れてくれるか、 心配だったものですから。 117 00 05 51,440 -- 00 05 53,245 I wanted to get a chance to argue my case. 私の依頼について、 話し合う機会が欲しかったのです。 118 00 05 53,270 -- 00 05 55,923 That s crazy. Why wouldn t I want you as a client? 何をおっしゃっているのです。 どうして私があなたを受け入れないと? 119 00 05 55,948 -- 00 05 58,018 Oh. Bitcoin. ほら。ビットコインですよ。 120 00 05 58,043 -- 00 06 01,279 I thought it was all a bit too "disruptive economy" for you. それは過激な"破壊的経済"ですから。 あなた方にとっては、そうだろうと。 121 00 06 01,280 -- 00 06 02,819 Well, maybe for Lockhart/Gardner, ああ、ロックハート/ガードナーにとっては、 そうかもしれないけれど、 122 00 06 02,820 -- 00 06 04,739 but here, you ll fit right in. ここではぴったりかもしれないわ。 123 00 06 05,354 -- 00 06 08,502 So, what s the case you want to argue? それで、どんな事案なのかしら? あなたが話し合いたいというのは。 124 00 06 08,745 -- 00 06 10,909 I m being set up. 私ははめられてるんですよ。 125 00 06 11,463 -- 00 06 12,877 For what? 何に? 126 00 06 13,183 -- 00 06 15,057 Cyber terrorism. サイバー・テロです。 127 00 06 15,870 -- 00 06 18,612 - Well, that s certainly serious. - MARISSA Here you go. 確かにそれは深刻ですね。 - さあどうぞ。 128 00 06 18,987 -- 00 06 20,573 Oh, thanks. ああ、ありがとう。 129 00 06 20,598 -- 00 06 22,088 Chicago is converting... シカゴの電力供給は・・・ 130 00 06 22,113 -- 00 06 25,269 to a smart grid power infrastructure, run on computers, 複数のコンピュータで動かされる 次世代送電網に置き換えられつつあるのですが、 131 00 06 25,294 -- 00 06 26,690 and during the switchover, その切り替え段階では、 132 00 06 26,715 -- 00 06 28,924 the system is vulnerable to a malware attack, このシステムは、マルウェア攻撃に脆弱なのです、 133 00 06 28,949 -- 00 06 30,510 like Grizzly Steppe. たとえば、グリズリー・ステップのような。 134 00 06 31,483 -- 00 06 33,956 Okay. I understood about five of those words. なるほど。理解できた単語は、5つくらいね。 135 00 06 33,981 -- 00 06 35,557 Grizzly Steppe was a Russian hack グリズリー・ステップって、 ロシアのハッカーのやつですよね、 136 00 06 35,558 -- 00 06 38,076 on the Vermont power grid last year. 去年、ヴァーモンドの送電システムで見つかった。 137 00 06 38,611 -- 00 06 40,459 Don t ask me how I know that. どうして私が知ってるかは、訊かないでください。 138 00 06 42,380 -- 00 06 45,889 This code... is identical. このコードが・・・固有のもので、 139 00 06 45,967 -- 00 06 48,427 It s been injected into ETB Energy これが、ETBエナジーへ注入され、 140 00 06 48,452 -- 00 06 51,521 and will cause a Chicago blackout in nine hours. 9時間後のシカゴ停電の原因となります。 141 00 06 52,217 -- 00 06 53,902 And why is it on your computer? それがどうしてあなたのコンピュータ上にあるの? 142 00 06 53,927 -- 00 06 55,136 I don t know. わからないんです。 143 00 06 55,137 -- 00 06 56,396 I encrypt everything. 私はすべてを暗号化していますし、 144 00 06 56,421 -- 00 07 00,215 I run all my net contacts through eight, 10 servers. ネットへの接続は、 8から10のサーバを経由して行っています。 145 00 07 00,240 -- 00 07 02,056 Nothing viral ends up on my hard drive. ハードドライブ上にウィルスは見つからない。 146 00 07 02,057 -- 00 07 04,676 And yet, I woke up this morning, and there it was. なのに、今朝、目覚めると、これがあった。 147 00 07 04,677 -- 00 07 07,576 Somebody put this code on my laptop, 誰かが、私のラップトップにこのコードを置いて、 148 00 07 07,601 -- 00 07 10,456 and wants me to be arrested for cyber terrorism. サイバー・テロで、私を逮捕させようとしてるんです。 149 00 07 10,767 -- 00 07 12,795 How much are your retainers? 弁護依頼料はおいくらですか? 150 00 07 12,820 -- 00 07 14,676 Um, for clients? ああ、クライアントとして? 151 00 07 14,677 -- 00 07 15,775 It depends. いろいろですよ。 152 00 07 15,800 -- 00 07 17,096 Hold that? 持っていてもらえるかな? 153 00 07 17,787 -- 00 07 19,846 How s $90,000? 9万ドルでいかがです? 154 00 07 26,182 -- 00 07 27,721 What is he, a drug dealer? 彼は何者だ、麻薬ディーラーか? 155 00 07 27,746 -- 00 07 29,338 No, it s Bitcoin. いいえ、ビットコインよ。 156 00 07 29,363 -- 00 07 32,510 It s trading at $1,226. 今は、1226ドルで取引されている。 157 00 07 32,535 -- 00 07 34,096 More than gold. 金より高いわね。 158 00 07 34,121 -- 00 07 36,782 ADRIAN And he wants us to do what? それで彼は我々に何をして欲しいんだ? 159 00 07 36,807 -- 00 07 39,846 This is the malware from his computer. これが彼のコンピュータ上にあったマルウェア。 160 00 07 39,847 -- 00 07 42,266 He wants us to offer the feds a deal. FBIとの交渉を我々にやってもらいたがっている。 161 00 07 42,267 -- 00 07 44,557 He will defuse the malware from the power grid FBIが彼に免責を与えるのならば、 162 00 07 44,582 -- 00 07 46,080 if they offer him immunity. 彼は、送電システムからこのマルウェアを取り除く。 163 00 07 46,105 -- 00 07 47,377 And if they don t? 免責が与えられない場合は? 164 00 07 47,402 -- 00 07 50,627 Well, he wants us to keep his identity confidential, その場合には、彼の身元の秘匿するよう、 165 00 07 50,652 -- 00 07 52,021 in case they don t. 彼は望んでいる。 166 00 07 52,046 -- 00 07 53,580 Well, we are ethically bound 倫理的には、私たちには、 167 00 07 53,605 -- 00 07 55,322 to tell the authorities about this. 当局にこれを通報する義務がある。 168 00 07 55,362 -- 00 07 58,361 It s a crime that will happen at 7 00 p.m. either way. いずれにしても、これは、 午後7時に発生が予想される犯罪。 169 00 07 58,362 -- 00 08 00,533 We need to talk to the DOJ. 司法省と話す必要があるな。 170 00 08 01,428 -- 00 08 03,768 Who do we trust over there? 向こうで信頼できるのは誰かな? 171 00 08 14,272 -- 00 08 16,112 Well, hello, Ms. Quinn. こんにちは、クインさん。 172 00 08 16,137 -- 00 08 17,809 Hello, Mr. Morello. こんにちは、モレロさん。 173 00 08 18,433 -- 00 08 20,653 I m having a meeting in here. ここは今、話し合いで使用中だ。 174 00 08 25,852 -- 00 08 27,441 It s been a while. しばらくぶりね。 175 00 08 27,442 -- 00 08 29,173 You didn t call. あなた、電話してこなかったから。 176 00 08 29,204 -- 00 08 31,271 Oh, I didn t think I was supposed to. ああ、期待されていたとは、思ってなかったよ。 177 00 08 31,272 -- 00 08 32,813 Why not? どうして? 178 00 08 33,821 -- 00 08 37,271 After a breakup, it s customary. 破局後なら、それが普通だろ。 179 00 08 37,461 -- 00 08 39,000 Was that a breakup? あれは、破局だったの? 180 00 08 39,025 -- 00 08 40,444 Was it not? 違ったのか? 181 00 08 40,445 -- 00 08 43,993 I... don t know. さあ・・・私にもよくわからない。 182 00 08 45,313 -- 00 08 46,883 Oh, hey, um, ああ、そうだ、 183 00 08 47,266 -- 00 08 48,765 I found this. これ、見つけたので。 184 00 08 48,790 -- 00 08 52,102 I think I wore it home one night. (chuckles) たぶんそれ、何かの夜に、私が家で着ていたのよ。 185 00 08 52,438 -- 00 08 53,791 Oh. ああ。 186 00 08 54,001 -- 00 08 56,548 Yeah, I ve been looking for that. Thanks. うん、ずっと探していたんだ、感謝するよ。 187 00 08 57,272 -- 00 08 58,766 You keep it. 君が取っておいてくれ。 188 00 09 00,123 -- 00 09 01,742 Okay. わかった。 189 00 09 02,641 -- 00 09 06,344 - So what do you need? - Well... hypothetically speaking, それで、どういう用件かな? - ええ・・・これは仮定の話なんだけれど、 190 00 09 06,479 -- 00 09 07,789 if we had a client ある依頼人がいたとして、 191 00 09 07,791 -- 00 09 10,835 who had knowledge of a crime being committed... その依頼人は、ある犯罪が、 これから行われようとしている事を知っていて、 192 00 09 10,860 -- 00 09 13,141 tonight, let s say, しかも彼が言うには、それは今夜で、 193 00 09 13,166 -- 00 09 15,785 and he wanted to help you prevent that crime, 彼は、その犯罪を止める手助けをしたがっているが、 194 00 09 15,810 -- 00 09 17,157 might there be a deal to immunize him? その条件として、 取引による免責を求めているとたら? 195 00 09 17,182 -- 00 09 18,711 Well, that would depend. ああ、それは状況次第だろうね。 196 00 09 18,736 -- 00 09 20,775 Is he responsible for the crime? その犯罪の責任が、彼にはあるのかな? 197 00 09 20,776 -- 00 09 22,025 No. ないわ。 198 00 09 22,026 -- 00 09 25,196 - Okay, what is the crime? - An attack on the power grid. うん、それでその犯罪とは、どんなもの? - 送電システムへの攻撃よ。 199 00 09 25,221 -- 00 09 27,079 Cyber terrorism. サイバー・テロね。 200 00 09 29,067 -- 00 09 30,491 (clears throat) 201 00 09 30,879 -- 00 09 33,928 And how does your client know about it? それで君の依頼人は、それをどうやって知ったんだ? 202 00 09 33,953 -- 00 09 36,335 He found this on his computer. 彼のコンピュータ上で、これを見つけた。 203 00 09 37,304 -- 00 09 38,538 Who s the client? その依頼人は誰だ? 204 00 09 38,563 -- 00 09 40,163 You understand I can t tell you. それを申し上げられないことをご理解ください。 205 00 09 40,188 -- 00 09 42,827 He s worried he ll be prosecuted if you know. あなた方に知られれは、彼は 訴追されるだろうと心配している。 206 00 09 43,085 -- 00 09 45,093 But if you can make a deal... しかし、あなた方が取引に応じるのなら・・・ 207 00 09 47,039 -- 00 09 49,858 Okay. Can I take this? わかった。これは預かっても構わないかな? 208 00 09 59,428 -- 00 10 00,717 WILBUR Come in. 入れ。 209 00 10 00,742 -- 00 10 02,341 None of us want to go to trial. 我々の誰も、裁判は望んでいない。 210 00 10 02,366 -- 00 10 05,396 But for us, it s just about time and money. だがそれは、我々にとっては、 時間と金の問題というだけだ。 211 00 10 05,654 -- 00 10 08,065 For you, it s about a life sentence. そしてあなたにとっては、 終身刑になるかとうか、という問題だ。 212 00 10 08,066 -- 00 10 09,740 (quietly) Important. 重要事項です。 213 00 10 09,873 -- 00 10 12,002 Look, I have another meeting. もう一度、話し合いをしよう。 214 00 10 12,028 -- 00 10 14,066 But here s your bottom line だが、あなたの最終ラインは、変わらない。 215 00 10 14,067 -- 00 10 16,357 immediate surrender, 35 years. 即時降伏で、35年だ。 216 00 10 16,382 -- 00 10 18,795 RUPERT 35 years? Are you kidding? What happened to ten? 35年だと?冗談だろ。 10年という話はどうなったんだ。 217 00 10 18,820 -- 00 10 21,216 Ten was in trade for Mr. Rindell s testimony. 10年は、リンデルさんの証言と 引き換えのものだった。 218 00 10 21,241 -- 00 10 23,763 - We can t use it anymore. - RUPERT This is bullshit. もはやそれは適用されない。 - これは馬鹿げている。 219 00 10 23,788 -- 00 10 25,076 WILBUR Think about it, Henry. それで考えろよ、ヘンリー。 220 00 10 25,101 -- 00 10 27,810 Madoff would ve killed for 35 years. マドフなら35年のために、何でもするぞ。 221 00 10 28,147 -- 00 10 29,686 This is an exploding deal. これは期限付きの取引だ。 222 00 10 29,711 -- 00 10 31,881 12 hours, and it s gone. 12時間、それで終わりだ。 223 00 10 33,067 -- 00 10 35,576 Henry, Henry. Don t panic. ヘンリー、ヘンリー、やけになっちゃだめだぞ。 224 00 10 35,601 -- 00 10 38,310 We can still talk them down, just let me do my work. まだ向こうを説き伏せることはできる。 私に仕事をさせてくれ。 225 00 10 39,187 -- 00 10 40,591 It s over, Rupert. 終わりだよ、ルパート。 226 00 10 40,616 -- 00 10 42,599 They can t offer me a better deal. これ以上の取引条件は無理だ。 227 00 10 42,624 -- 00 10 44,670 Not after the backlash over the ten years. 例の10年を蹴った後ではな。 228 00 10 44,695 -- 00 10 47,275 We still have options, don t lose hope. まだ手は残されている、望みを失うな。 229 00 10 51,039 -- 00 10 53,085 Give me a minute, please. 少し時間をくれないか。 230 00 11 00,577 -- 00 11 02,576 (line ringing) 231 00 11 02,601 -- 00 11 03,939 BOB Yeah. もしもし。 232 00 11 03,964 -- 00 11 06,748 You told me to call if it ever got to that point. その時点に達したら、電話しろ、と言っていたな。 233 00 11 06,749 -- 00 11 09,252 I think it just got to that point. 今がその時点だと思う。 234 00 11 10,455 -- 00 11 12,306 So who s this hacker? そのハッカーは誰なんだ? 235 00 11 12,814 -- 00 11 15,338 Lawyer s been asked by the client not to say. 弁護士は、それを言わないよう、 依頼人から求められています。 236 00 11 15,363 -- 00 11 17,128 And who s this lawyer? その弁護士は誰なんだ? 237 00 11 17,129 -- 00 11 18,708 Why? なぜです? 238 00 11 18,709 -- 00 11 21,894 Just trying to get as many facts as I can. できるだけ多くの事実を知っておきたいからだ。 239 00 11 22,463 -- 00 11 25,619 Look, if we don t want to make the deal, let s not do it. 取引をしたくないのなら、やめておきましょう。 240 00 11 25,644 -- 00 11 27,220 I have to think about it. それについては考える必要がある。 241 00 11 27,245 -- 00 11 29,668 It s supposed to hit the power grid tonight? 今夜、送電システムがやられるかもしれないんだな? 242 00 11 29,709 -- 00 11 31,017 Yes, around 7 00. はい、7時ごろです。 243 00 11 31,042 -- 00 11 33,892 Okay. Tell her I ll get back to her. わかった。私から返事をすると、彼女に伝えろ。 244 00 11 36,262 -- 00 11 37,689 "Her"? "彼女"? 245 00 11 38,127 -- 00 11 39,447 Yeah. ああ。 246 00 11 39,472 -- 00 11 41,228 It s just a guess. そうなんだろ。 247 00 11 46,783 -- 00 11 48,783 COLIN Doing great, guys. Doing great. さすがだな、君たち。さすがだよ。 248 00 11 48,785 -- 00 11 51,838 ♪ ♪ 249 00 12 05,930 -- 00 12 09,043 Diane. Uh, do you have a second? ダイアン。ちょっといいですか? 250 00 12 09,044 -- 00 12 10,453 Sure. ええ、もちろん。 251 00 12 10,454 -- 00 12 12,359 Am I in danger here? 私、危ないことになってるんでしょうか? 252 00 12 12,544 -- 00 12 14,833 - What do you mean? - My review. どういう意味かしら? - 私への報告書です。 253 00 12 14,834 -- 00 12 17,320 There was concern I m not bold enough. 大胆さが足りないという懸念がありました。 254 00 12 17,664 -- 00 12 19,543 That s just constructive criticism. それはただの、建設的な批評よ。 255 00 12 19,544 -- 00 12 20,953 Everyone s getting it. それは皆、承知のことよ。 256 00 12 20,954 -- 00 12 23,163 I spoke to Marissa tod... 今日、マリッサにも言ったけれど・・・ 257 00 12 23,164 -- 00 12 24,320 Oh, damn. ああ、そうだ。 258 00 12 24,345 -- 00 12 25,964 I m sorry, Maia. I forgot something. ごめんなさい、マイア。忘れていたことがあって。 259 00 12 25,989 -- 00 12 28,544 Marissa. I forgot Kurt called. マリッサ。カートに電話するのを忘れてたわ。 260 00 12 28,569 -- 00 12 30,155 - Could you return? - Yes, but Diane, あなた、折り返し電話してもらえる? - わかりました、でも、ダイアン、 261 00 12 30,180 -- 00 12 31,311 there s someone on the line for you. あなた宛てに電話が入っていますよ。 262 00 12 31,336 -- 00 12 32,706 - I think it s important. - Who? 重要なことみたいなんですが。 - 誰から? 263 00 12 32,731 -- 00 12 35,233 A nurse at Harbour, line six. ハーバー病院の看護師から、6番です。 264 00 12 36,451 -- 00 12 37,473 Hello. もしもし。 265 00 12 37,498 -- 00 12 38,897 NURSE McRANEY Hello, is this Diane Lockhart? もしもし、ダイアン・ロックハートさん? 266 00 12 38,922 -- 00 12 39,972 It is. そうです。 267 00 12 39,997 -- 00 12 42,256 This is Nurse McRaney at Harbour Hospital. 私、ハーバー病院の看護師マクレイニーです。 268 00 12 42,281 -- 00 12 45,320 You re listed as the next of kin to Mr. Kurt McVeigh. あなたは、カート・マクベイさんの 近親者ということでよろしいですね? 269 00 12 46,014 -- 00 12 48,194 Yes. What s wrong? はい。何かあったのでしょうか? 270 00 12 48,219 -- 00 12 49,748 I need to speak to the next of kin. 近親者の方とお話する必要がありまして。 271 00 12 49,773 -- 00 12 51,639 Y-Yes, I-I am. はい、私が。 272 00 12 51,664 -- 00 12 53,743 I m his wife. What s wrong? 私は彼の妻です。何があったのでしょうか? 273 00 12 53,744 -- 00 12 55,979 (over phone) Move him down the hall and give him extra fluids. 彼を廊下へ出して、それから水分補給を。 274 00 12 56,004 -- 00 12 57,040 Hello? もしもし? 275 00 12 57,065 -- 00 12 58,743 NURSE McRANEY I m sorry. One second. 申し訳ありません。少しお待ちを。 276 00 12 58,744 -- 00 13 00,663 (distant) Don t forget to monitor... モニターを忘れないでね・・・ 277 00 13 00,664 -- 00 13 02,963 Oh, my God, please, please. ああ、たいへん、お願いよ。 278 00 13 02,988 -- 00 13 04,157 MAN (distantly over phone) Contacted anyone yet? 誰にもまだ連絡が取れないのか? 279 00 13 04,182 -- 00 13 05,464 What s wrong? 大丈夫ですか? 280 00 13 05,489 -- 00 13 07,453 NURSE McRANEY (distantly) Yes, we got ahold of his parents. はい、彼の両親をつかまえました。 281 00 13 07,454 -- 00 13 09,339 Sorry, ma am. We re calling to inform you 申し訳ありません、マム。 あなたのご主人が自動車事故に会われたことを、 282 00 13 09,364 -- 00 13 10,995 that your husband was in a car accident. お伝えするために、このお電話を差し上げました。 283 00 13 11,020 -- 00 13 12,623 W-What happened? Where is he? 何があったのですか?彼は今どこに? 284 00 13 12,624 -- 00 13 14,493 Habour Hospital emergency room. ハーバー病院の救急救命室です。 285 00 13 14,518 -- 00 13 15,875 He s going through surgery now. 彼はこれから、外科手術を受けることになっています。 286 00 13 15,900 -- 00 13 17,151 How bad is it? 容体は? 287 00 13 22,784 -- 00 13 24,784 (elevator bell dings) 288 00 13 29,834 -- 00 13 32,957 ♪ ♪ 289 00 13 52,494 -- 00 13 54,363 - Miss Lucca Quinn. - Yes? ルッカ・クインさんだね。 - そうですが。 290 00 13 54,388 -- 00 13 56,232 Would you accompany us, please? 我々と、ご同行願えるかな? 291 00 13 56,257 -- 00 13 57,613 Why? 理由は? 292 00 14 08,155 -- 00 14 09,373 What are you doing? あなたたち、何をしているの? 293 00 14 09,374 -- 00 14 11,833 We re detaining Miss Quinn as a material witness. 重要参考人としてクインさんを拘束した。 294 00 14 11,858 -- 00 14 13,475 No, you re not. それは認められません。 295 00 14 13,913 -- 00 14 17,948 Uh, actually, I don t know who you are, あー、残念だがね、君が誰だか知らないし、 296 00 14 18,179 -- 00 14 20,509 but yes, we are. 我々には、認められているのだよ。 297 00 14 21,948 -- 00 14 23,604 Hold on, Lucca. しっかり気を持つのよ、ルッカ。 298 00 14 23,687 -- 00 14 25,823 She s gonna fuck you up. 彼女があなたをコテンパンにするわ。 299 00 14 35,236 -- 00 14 37,236 (birds singing) 300 00 14 56,430 -- 00 14 58,875 - I can t go back to prison. - I know. 牢屋に戻るわけにはいかない。 - だろうな。 301 00 14 58,900 -- 00 15 00,398 You have it? 元手はあるのか? 302 00 15 02,544 -- 00 15 03,906 Yeah. ああ。 303 00 15 06,334 -- 00 15 08,640 - When? - Tonight. いつだ? - 今夜。 304 00 15 09,383 -- 00 15 11,398 I ll come for you at 8 00. 8時に迎えに来るよ。 305 00 15 11,897 -- 00 15 13,359 Yeah. わかった。 306 00 15 16,981 -- 00 15 18,353 Hey, Henry. よお、ヘンリー。 307 00 15 19,290 -- 00 15 21,610 You can t say good-bye to anyone. 誰にも別れを言ってはだめだぞ。 308 00 15 21,914 -- 00 15 24,400 They can t know it s a good-bye. それが別れだと悟られないようにな。 309 00 15 24,701 -- 00 15 26,243 8 00. 8時だ。 310 00 15 31,751 -- 00 15 33,089 (cell phone ringing) 311 00 15 33,090 -- 00 15 35,454 - Hello? - HENRY Hey, babe, what are you doing? もしもし? - やあ、マイア、今、何してる? 312 00 15 35,479 -- 00 15 37,399 Working, Dad. Can I call you back? 仕事中よ、お父さん。かけ直してもいい? 313 00 15 37,424 -- 00 15 38,829 Yeah. Maia, ああ。マイア、 314 00 15 39,157 -- 00 15 41,696 I was hoping you could come by for dinner tonight. 今夜、夕食に寄ってもらえたら、と思うんだが。 315 00 15 41,720 -- 00 15 43,269 Ah, I mean, I ll try. ああ、ほら、できるだけそうする。 316 00 15 43,270 -- 00 15 46,055 Things are pretty crazy here. ちょっとこちらでは、いろいろ混乱してて。 317 00 15 46,086 -- 00 15 50,210 Well, I-it would mean a lot... to your mom. ああ、これは・・・あれだ、ママなんだよ。 318 00 15 50,235 -- 00 15 52,550 We re thinking of, uh, eating around 6 30. 6時半ごろに、私たちで食事をしようと。 319 00 15 52,575 -- 00 15 55,524 Okay. I might just be there for dessert. わかった。少なくとも デザートには間に合うようにする。 320 00 15 55,525 -- 00 15 57,625 Tell Mom like 8 30, 9 00. 8時半か、9時になると、ママに言っておいて。 321 00 15 57,650 -- 00 16 01,047 Um, actually, uh... ああ、実はだな・・・ 322 00 16 01,072 -- 00 16 03,840 a-are you sure you can t come by earlier? もう少し早く寄ることはできないのか? 323 00 16 04,115 -- 00 16 06,638 Uh, Dad, I mean, I ll try, ああ、お父さん、ねえ、できるだけそうするわ。 324 00 16 06,663 -- 00 16 09,734 but, uh, look, I got to go, okay? ほら、もう行かなきゃならないの、いい? 325 00 16 09,735 -- 00 16 11,154 I ll call you back. 私の方から、また電話するわ。 326 00 16 12,978 -- 00 16 14,599 Okay. わかった。 327 00 16 15,329 -- 00 16 17,754 - Be safe, please. - Okay. Bye. どうか、気をつけてな。 - わかった。じゃ。 328 00 16 17,779 -- 00 16 19,052 (softly) Bye. さよなら。 329 00 16 27,998 -- 00 16 30,497 BARBARA Wait, wait! 待って、待って! 330 00 16 30,522 -- 00 16 32,547 We can argue this at another time. 議論は、別の機会にできるわ。 331 00 16 32,548 -- 00 16 35,490 The fact is, we took on the client, we have his retainer, 事実として、彼は依頼人であり、 私たちは弁護依頼料を受け取っていて、 332 00 16 35,538 -- 00 16 38,254 and the goal should be to defend Lucca, yes? 目標は、ルッカを守ること、いいわね? 333 00 16 38,279 -- 00 16 41,587 ADRIAN She s at the DOJ and it s Dincon himself. 彼女は今、司法省だ。ディンコン自らが率いている。 334 00 16 41,588 -- 00 16 43,917 BARBARA Phil, call federal court. Get us court time. フィル、連邦裁判所に電話して、 法廷の時間を確認して。 335 00 16 43,918 -- 00 16 45,362 ADRIAN What do the Feds want anyhow? 何にせよ、奴らの狙いは何だ? 336 00 16 45,387 -- 00 16 46,969 Who was here when they took Lucca? ルッカが連れていかれた時、そこにいたのは誰だ? 337 00 16 46,994 -- 00 16 48,244 I was. 私です。 338 00 16 50,979 -- 00 16 53,627 They want to know the identity of Diane s client. 彼らは、ダイアンのクライアントが誰か、 知りたがっています。 339 00 16 53,628 -- 00 16 56,087 Okay. Lucca s friend screwed her. いいだろう。ルッカの司法省の友達が 彼女を裏切ったわけだ。 340 00 16 56,088 -- 00 16 57,322 I ll take court. 法廷へは、私が行く。 341 00 16 57,347 -- 00 16 58,736 I ll argue for a restraining order. 差し止め命令を求めることになるでしょう。 342 00 16 58,761 -- 00 17 00,993 They re trying to pierce attorney-client privilege. 向こうは、弁護士依頼人間の 秘匿特権を崩そうとしている。 343 00 17 01,018 -- 00 17 02,025 ADRIAN I ll talk to the client. 私は、この依頼人と話してみるよ。 344 00 17 02,050 -- 00 17 03,268 Maybe he s willing to come forward, 彼はおそらく、自ら名乗り出て、 345 00 17 03,293 -- 00 17 04,829 save us all the trouble. 我々を救うことを望むだろう。 346 00 17 04,854 -- 00 17 06,088 Where is Diane, anyhow? いずれにせよ、ダイアンはどこなんだ? 347 00 17 07,432 -- 00 17 10,289 Sorry. Ah. ごめんなさい。ああ。 348 00 17 10,643 -- 00 17 12,193 Uh, Kurt McVeigh, please. カート・マクベイをお願い。 349 00 17 12,194 -- 00 17 14,518 I m, uh, I m his wife. ああ、私は、彼の妻です。 350 00 17 26,394 -- 00 17 28,091 Mrs. McVeigh? マクベイ夫人ですね? 351 00 17 28,116 -- 00 17 29,502 Oh, yes. ああ、ええ。 352 00 17 29,527 -- 00 17 31,824 - He s out of surgery. - Oh, is he okay? 彼は、手術が終わったところです。 - ああ、彼は無事なの? 353 00 17 31,849 -- 00 17 33,108 He should be. 心配ないと思いますよ。 354 00 17 33,133 -- 00 17 34,672 The doctor just needs to run some tests, 先生は、いくつか検査が必要だが、 355 00 17 34,694 -- 00 17 36,557 - but he should be fine. - Well, what happened? 心配ないだろう、と。 - 何があったのでしょうか? 356 00 17 36,582 -- 00 17 38,716 There was an incident with a car, some kind of carjacking. 車の事故ですよ、カージャックみたいなもの。 357 00 17 38,741 -- 00 17 39,741 WOMAN Can we get the charge nurse, please? 看護師長、いらっしゃいますか? 358 00 17 39,742 -- 00 17 40,892 E-Excuse me. ああ、失礼しますよ。 359 00 17 42,251 -- 00 17 44,081 (groaning) 360 00 17 49,741 -- 00 17 50,980 KURT Diane? ダイアンか? 361 00 17 51,404 -- 00 17 52,920 - Oh. - What are you doing here? ああ。 - ここで何してるんだ? 362 00 17 52,945 -- 00 17 54,920 Oh, my God. They called me. まったくもう。連絡があったのよ。 363 00 17 54,945 -- 00 17 57,279 I m-I m... I m your next of kin. ほら私・・・あなたの近親者だから。 364 00 17 57,287 -- 00 17 59,545 - I told them no, it s nothing. - Where are you going? 言うな、と言ったのに、何でもないんだよ。 - どこへ行くつもりなのよ? 365 00 17 59,570 -- 00 18 00,654 - Get back into bed. - I want to move around. ほら、ベッドに戻るのよ。 - 動き回ってみたいんだよ。 366 00 18 00,679 -- 00 18 02,585 No, this is serious. だめよ、本当にお願いだから。 367 00 18 02,610 -- 00 18 04,819 I mean, my God, what happened? ねえ、一体、何があったの? 368 00 18 04,820 -- 00 18 07,123 - You were carjacked? - No. Somebody else. あなた、カージャックされたの? - いや。誰か他のやつだ。 369 00 18 07,148 -- 00 18 08,517 I was knocked down. 私は、蹴飛ばされたんだ。 370 00 18 08,542 -- 00 18 11,740 Kurt, you re not 20 years old anymore. カート、あなたはもう、20歳の若者じゃないのよ。 371 00 18 11,765 -- 00 18 13,459 - Get back into bed. - (groans) ベッドに戻りなさい。 372 00 18 18,857 -- 00 18 20,373 You look so grumpy. なんだかとても不機嫌そうに見えるわ。 373 00 18 20,398 -- 00 18 22,490 I had to delay my whole day. まるまる一日、潰されたからな。 374 00 18 25,404 -- 00 18 28,029 What were you calling about this morning? 今朝、電話してきたのは、何の用だったの? 375 00 18 29,388 -- 00 18 30,599 What was I calling about? 何かで私が電話したのか? 376 00 18 30,624 -- 00 18 32,834 Yes. This morning. ええ。今朝よ。 377 00 18 33,570 -- 00 18 36,138 - I forget. - No. No, you didn t. 思い出せないな。 - いいえ、思い出せるわ。 378 00 18 36,714 -- 00 18 38,334 Got hit in the head. 頭を打ったからな。 379 00 18 41,055 -- 00 18 43,295 Kurt, I thought you were dead. カート、私、あなたが死んだんじゃないかと。 380 00 18 43,960 -- 00 18 45,404 I m not. 死んでないよ。 381 00 18 47,287 -- 00 18 51,138 (crying) Don t do things that put you in the hospital, okay? 病院のお世話になるようなことをしないで、いい? 382 00 18 52,936 -- 00 18 54,475 Okay. わかったよ。 383 00 18 55,476 -- 00 18 56,834 (cell phone beeps) 384 00 18 59,146 -- 00 19 00,670 - (cell phone beeps) - Oh, God. ああ、まったくもう。 385 00 19 00,695 -- 00 19 01,748 (sniffles) 386 00 19 01,773 -- 00 19 02,951 Sorry. ごめんなさいね。 387 00 19 02,976 -- 00 19 05,045 _ マイア・リンデル 助けを求む!ルッカがFBIに連れ去られました。 388 00 19 06,476 -- 00 19 07,655 (sighs) 389 00 19 07,680 -- 00 19 09,843 I mean, it just never stops. 本当に、世界は休むということを知らないのね。 390 00 19 11,476 -- 00 19 14,388 Yeah. Gee, very well, thank you. ああ。そりゃいい、感謝するよ。 391 00 19 14,413 -- 00 19 16,349 - What the hell?! - You undercut me, sir. 一体どうしたっていうんだ?! - 私のはしごを外しましたね、次官補。 392 00 19 16,374 -- 00 19 18,801 Yeah. Get Judge Kassovitz back on! ああ。今すぐカソヴィッツ判事に繋ぎ直してくれ! 393 00 19 18,826 -- 00 19 21,454 An attorney came to me asking for anonymity. 検事が私のところへ来て、 匿名者のことを訊いていきましたよ。 394 00 19 21,479 -- 00 19 24,045 - You mean, your girlfriend? - Sir, this is serious. 匿名者っていうのは、君のガールフレンドのことか? - 次官補、これは真面目に言っているんです。 395 00 19 24,070 -- 00 19 25,677 It makes my position here untenable. こんなことがあったら、私の立場はもうありませんよ。 396 00 19 25,701 -- 00 19 27,631 You didn t tell me anything, Colin. I guessed. 君は私に何も言わなかった、コリン。そうだろ。 397 00 19 27,656 -- 00 19 29,949 I i guessed /i that you were hiding your girlfriend. だから私は、君がガールフレンドを 隠しているのだと、推測した。 398 00 19 29,974 -- 00 19 32,137 - You tell her that. - I m resigning. 彼女にはそう言えばいい。 - 私は、辞めます。 399 00 19 32,162 -- 00 19 33,957 No, you re being promoted. だめだ、君は推されているんだ。 400 00 19 33,982 -- 00 19 35,581 To Deputy. 次官補にな。 401 00 19 35,582 -- 00 19 38,232 That s what you always wanted anyway, right? なんにせよ、それは君が常に望んでいたことだろ? 402 00 19 40,161 -- 00 19 43,307 Your Honor, this all comes down to attorney-client privilege. 裁判長、これはすべてが、弁護士と依頼人の間の 秘匿特権に関わる問題です。 403 00 19 43,332 -- 00 19 44,990 Your Honor, you know if I m here, 裁判長、わざわざ私がここにいるのは、 404 00 19 45,015 -- 00 19 46,342 this is not a routine matter. これが、通常の問題ではないからです。 405 00 19 46,367 -- 00 19 48,732 Uh, uh, why i are /i you here, sir? オワ、オワ、どうしてあなたがここに、次官補? 406 00 19 48,780 -- 00 19 51,278 Because this is about cyber terrorism. それはこれが、サイバーテロの問題だからです。 407 00 19 51,303 -- 00 19 53,295 BARBARA No, this is about the Sixth Amendment. いいえ、これは、修正第6条の問題です。 408 00 19 53,320 -- 00 19 54,366 Oh, God... おいおい・・・ 409 00 19 54,369 -- 00 19 56,201 They seized our attorney and are holding her 彼らは、私たちの弁護士を捕らえ、 私たちの依頼人の名前を言うまで、 410 00 19 56,226 -- 00 19 57,745 until she names our client. 彼女を拘束するつもりなのです。 411 00 19 57,770 -- 00 19 59,942 That is the definition of governmental over... これは、政府の権限を越えた・・・ 412 00 19 59,967 -- 00 20 01,060 Okay, okay. はい、はい、わかりました。 413 00 20 01,085 -- 00 20 03,435 On the record. What relief are you seeking, Counselor? 記録しておきます。どのような救済を 求めているのですか、代理人? 414 00 20 03,460 -- 00 20 05,146 A temporary restraining order 緊急の差し止め命令を。 415 00 20 05,171 -- 00 20 07,000 forcing the Department of Justice 司法省にルッカ・クインの開放を 416 00 20 07,025 -- 00 20 08,209 to release Lucca Quinn. 命じてもらいたい。 417 00 20 08,234 -- 00 20 10,444 And I m granting such an order. では、その命令を認めることにします。 418 00 20 15,286 -- 00 20 16,538 What? なんだと? 419 00 20 17,870 -- 00 20 19,453 Diane! ダイアン! 420 00 20 21,484 -- 00 20 22,909 When the fuck did that happen? 一体どうなってるんだ? 421 00 20 22,934 -- 00 20 24,273 DIANE What happened? どうなってるんです? 422 00 20 25,195 -- 00 20 26,404 We won the restraining order, 私たちが差し止め命令を勝ち取ったら、 423 00 20 26,429 -- 00 20 28,035 so now they re prosecuting Lucca. 向こうは、ルッカを訴追してきた。 424 00 20 28,036 -- 00 20 31,335 - For what? - And they got assigned Judge Kassovitz. 訴追の理由は? - しかも判事に、カソヴィッツを当ててきたよ。 425 00 20 31,360 -- 00 20 32,429 - Oh... - Yeah. ああ・・・ - そうだとも。 426 00 20 32,454 -- 00 20 34,467 The most conservative son of a bitch on the bench. 判事の中で最も保守的な糞野郎だ。 427 00 20 34,492 -- 00 20 36,430 - They re venue shopping. - Yeah. 法廷地漁りね。 - ああ。 428 00 20 36,455 -- 00 20 39,367 Uh... no, I m coming in. うむ・・・いや、私がすぐに向かうよ。 429 00 20 39,544 -- 00 20 41,671 I ll be there in 15 minutes. 15分でそっちに着く。 430 00 20 42,217 -- 00 20 44,217 (indistinct chatter) 431 00 20 46,492 -- 00 20 47,656 What s up? 何だ? 432 00 20 47,681 -- 00 20 49,257 I m tailing you. あなたに張り付くことにしました。 433 00 20 49,706 -- 00 20 51,687 Today is not a good day, Maia. 今日は、都合が悪いよ、マイア。 434 00 20 52,206 -- 00 20 53,632 (elevator bell dings) 435 00 20 57,576 -- 00 21 00,365 Eh, come on, come on. We ll do this tomorrow. おい、おい。それは明日にしよう。 436 00 21 00,366 -- 00 21 02,671 You told me not to take no for an answer. 嫌だと言われても引き下がるな、と あなたはおっしゃいました。 437 00 21 02,696 -- 00 21 05,593 So, no, I m coming. だから、嫌だと言われも、私は行きます。 438 00 21 08,560 -- 00 21 09,979 (chuckles) 439 00 21 10,310 -- 00 21 12,300 Sure, sure. (chuckles) うんうん、いいだろう。 440 00 21 12,576 -- 00 21 13,893 Why not? だめだという理由はないしな。 441 00 21 15,948 -- 00 21 17,495 (phone buzzes) 442 00 21 17,520 -- 00 21 19,402 _ 夕食の件、返事をくれ。 443 00 21 24,388 -- 00 21 27,450 _ 何とか都合をつけてくれ、たのむ。 444 00 21 28,411 -- 00 21 30,205 (whispering) Okay... わかったわ・・・ 445 00 21 30,206 -- 00 21 31,849 What are you doing? あなた、なにしてるの? 446 00 21 31,874 -- 00 21 33,914 - Oh... - Put some lights on in here. ああ・・・ - 明かりをつけたらいいじゃない。 447 00 21 33,955 -- 00 21 35,154 (chuckles) 448 00 21 35,179 -- 00 21 36,805 You going out? 出かけるのか? 449 00 21 36,830 -- 00 21 38,115 To get my hair done. 髪を切ってもらいにね。 450 00 21 38,140 -- 00 21 41,303 Michael won t see me at the salon anymore, but... マイケルはこれ以上、お店では 私に会わないでしょうけど、 451 00 21 41,327 -- 00 21 42,905 he does it at his home. 彼の自宅でやってくれるのよ。 452 00 21 43,224 -- 00 21 45,763 Hey. Come here. なあ。こっちへおいで。 453 00 21 45,870 -- 00 21 47,303 Come here. さあ、 454 00 21 47,445 -- 00 21 48,857 Come here. もっと。 455 00 21 53,842 -- 00 21 55,881 I ll bring home dinner. 夕食までには帰ってくるわ。 456 00 21 55,882 -- 00 21 57,536 I love you. あなたを愛している。 457 00 21 58,494 -- 00 22 00,005 Hey, Lenny. なあ、レニー。 458 00 22 02,296 -- 00 22 03,880 I m glad I married you. 君と結婚してよかったよ。 459 00 22 05,560 -- 00 22 06,717 (sniffs) 460 00 22 06,742 -- 00 22 07,974 Me, too. 私もよ。 461 00 22 07,999 -- 00 22 09,244 Mmm. 462 00 22 15,978 -- 00 22 17,494 Okay, buddy. よし、相棒。 463 00 22 17,519 -- 00 22 18,900 One last walk. 最後の散歩だ。 464 00 22 19,944 -- 00 22 21,541 ADRIAN Okay, Maia, watch what I do. いいか、マイア、私のやることをよく見るんだ。 465 00 22 21,566 -- 00 22 23,105 Eye contact, always. アイコンタクトを欠かすな。 466 00 22 23,130 -- 00 22 25,129 Don t back down. Advance. 下がってはだめだ、前進あるのみ。 467 00 22 25,154 -- 00 22 27,877 Don t ever, ever, ever retreat. 絶対に、絶対に、引き下がってはだめだぞ。 468 00 22 31,556 -- 00 22 33,533 KASSOVITZ Okay, where are we? よろしい、どんな話だったかな? 469 00 22 33,694 -- 00 22 35,689 Everybody sit down. 皆、座って。 470 00 22 36,150 -- 00 22 37,813 This is an urgent matter, yes? これは、緊急の事案なのだろ? 471 00 22 37,838 -- 00 22 39,580 The only thing that s urgent here, Your Honor, ここで最も緊急を要することはですね、裁判長、 472 00 22 39,605 -- 00 22 42,064 is that we have a T.R.O. from another judge s court. 別の法廷で、緊急の 差し止め命令が出ている、ということです。 473 00 22 42,089 -- 00 22 43,400 That is the controlling interest... これは支配権をめぐる・・・ 474 00 22 43,425 -- 00 22 45,301 No, the urgency is we have four hours いいえ、真に緊急性を要するのは、 残された時間が4時間だということ、 475 00 22 45,326 -- 00 22 48,155 to stop a cyber terrorism attack on our power grid. 送電システムへのサイバーテロを止めるために 残された時間は、それだけなのです。 476 00 22 48,156 -- 00 22 50,575 Which Lucca Quinn has nothing to do with. そのことと、ルッカ・クインは、 何の関わりもありません。 477 00 22 50,576 -- 00 22 52,580 - WILBUR That s not true. - What? それは違う。 - 何がだ? 478 00 22 52,605 -- 00 22 54,155 What s not true? 何が違うのかね? 479 00 22 54,180 -- 00 22 56,756 We re charging Lucca Quinn as a co-conspirator 私たちは、ルッカ・クインを 480 00 22 56,781 -- 00 22 58,411 in cyber terrorism. サイバーテロの共謀者として起訴しています。 481 00 23 06,325 -- 00 23 08,826 (barking) 482 00 23 09,381 -- 00 23 10,669 RUPERT Henry. ヘンリー。 483 00 23 11,075 -- 00 23 13,793 (chuckling) Oh, hey. Hey, Rupert. ああ、ルパートか。 484 00 23 14,106 -- 00 23 16,724 - What s up? - We have to talk. どうした? - 話をしたいと思ってね。 485 00 23 16,749 -- 00 23 18,748 Sure. You start. そうだな。なんだい? 486 00 23 18,773 -- 00 23 20,364 The prosecutor called again. 検察から、再度、連絡があった。 487 00 23 20,389 -- 00 23 23,917 He did offer you one trade for taking the 35 years. 35年の司法取引を提示してきた。 488 00 23 23,942 -- 00 23 26,016 (chuckles) Yeah, what s that? ああ、何だよそりゃ。 489 00 23 26,278 -- 00 23 27,950 A nice view? 何か明るい見通しがあるのか? 490 00 23 28,481 -- 00 23 30,692 They have something on Maia. 向こうは、マイアのネタを握っている。 491 00 23 32,310 -- 00 23 34,447 She was offered a proffer. 彼女は取引を持ちかけられて、 492 00 23 34,448 -- 00 23 36,474 She shared what she knew, which wasn t that much, 知っていることを話した、 多くは語らなかったんだが、 493 00 23 36,499 -- 00 23 39,349 but they caught her in a lie. She perjured herself. 向こうは、彼女の嘘を見つけた。 彼女は偽証したんだ。 494 00 23 40,738 -- 00 23 42,231 (exhales) 495 00 23 42,256 -- 00 23 45,278 Well... why didn t they tell us that before? 前の時は、どうして向こうは それを言わなかったんだ? 496 00 23 45,303 -- 00 23 47,450 - Why... - It just happened last week. どうして・・・ - それが、先週のことだったからだよ。 497 00 23 48,818 -- 00 23 50,169 (sighs) 498 00 23 50,194 -- 00 23 51,690 Okay, what s the offer? そうか、それで取引の内容は? 499 00 23 51,715 -- 00 23 54,197 You take the 35 years, they won t prosecute her. 君は、35年、向こうは彼女の訴追はしない。 500 00 23 54,198 -- 00 23 55,614 (exhales) 501 00 23 56,614 -- 00 23 59,575 And how much could she get for perjury? 彼女は偽証で何年食らう可能性があるんだ? 502 00 24 02,150 -- 00 24 03,849 If they wanted to be tough... 向こうが厳しく対処するなら・・・ 503 00 24 03,874 -- 00 24 06,567 I think, given the popular will, they might... そうだな、一般的には・・・ 504 00 24 07,887 -- 00 24 09,410 five years. 5年だな。 505 00 24 19,317 -- 00 24 20,697 Hey... 506 00 24 20,698 -- 00 24 22,698 (whining) 507 00 24 23,636 -- 00 24 26,020 What do you want to do, Henry? どうしたいんだ、ヘンリー? 508 00 24 28,004 -- 00 24 30,676 DYLAN Look, I am not going away for 20 years, okay? いいかい、私は20年間を 牢屋で過ごすつもりはないよ。 509 00 24 30,701 -- 00 24 32,918 - I didn t do anything. - Then you i won t /i go away. 私は何もしてないんだ。 - あなたが牢屋へ行くことはありません。 510 00 24 32,943 -- 00 24 35,004 We re your lawyers. We will defend you. あなたの弁護士として、 私たちがあなたをお守りします。 511 00 24 35,029 -- 00 24 37,536 But Lucca Quinn is being held as your co-conspirator. しかし、ルッカ・クインがあなたの共謀者として 拘束されているのです。 512 00 24 37,561 -- 00 24 40,496 But it s not in my interests to put my name forward. だが、私の名前を出すことは、 私の利益にならない。 513 00 24 40,521 -- 00 24 42,690 The Feds didn t go for the immunity offer, right? 向こうは、免責の取引に応じなかった、 ということは、 514 00 24 42,715 -- 00 24 46,418 - They re looking for a scapegoat? - Okay, so you didn t do it, right? 向こうは、生贄を探している、ということだろ? - いいでしょう、あなたはやっていない、 515 00 24 46,879 -- 00 24 48,088 All right. ということで、よろしいですね? 516 00 24 48,113 -- 00 24 49,652 You have any idea who did? だれがやったか、あなたに心当たりはありませんか? 517 00 24 49,677 -- 00 24 51,806 My guess is it s someone on 4chan. たぶんそれは、4chan の誰かだよ。 518 00 24 51,831 -- 00 24 53,729 There s a group of us outsiders 我々みたいなアウトサイダーの連中の グループがあるんだ。 519 00 24 53,754 -- 00 24 56,120 who joked about hacks on the infrastructure. 奴ら、ジョークで、 インフラのハックの話をしていたよ。 520 00 24 56,305 -- 00 24 58,636 JAY Okay, so everybody is anonymous. なるほど、それじゃ全員が匿名、ってことですね。 521 00 24 58,661 -- 00 25 00,920 Right. So how do we find out who? そうよ。で、その誰かさんをどうやって見つけるの? 522 00 25 02,425 -- 00 25 03,907 Who do you most suspect? 最も疑わしいのは誰ですか? 523 00 25 03,908 -- 00 25 06,050 Well, the person I argued politics with the most ああ、私と一番、政治の議論をしたやつかな、 524 00 25 06,075 -- 00 25 08,197 was Edict776. Edict776ってやつだよ。 525 00 25 08,198 -- 00 25 09,947 He kept trying to change the hacking talk 彼はずっと、ハッキングの話を 526 00 25 09,948 -- 00 25 11,019 from a joke to a reality. ジョークじゃなくて、現実の話に 変えようとしていたからね。 527 00 25 11,044 -- 00 25 12,956 - You don t know his real name? - No. 彼の本名は知らないのですね? - 知らない。 528 00 25 12,981 -- 00 25 14,854 And if he s as smart as his hacks, 彼が、ハックの腕前同様に賢いなら、 529 00 25 14,879 -- 00 25 16,659 he s buried his tracks pretty deeply. 痕跡は、相当丹念に消しているだろうね。 530 00 25 16,684 -- 00 25 19,464 Here he is... Edict776. 彼は、と・・・Edict776だな。 531 00 25 19,489 -- 00 25 21,792 We keep saying "he." Maybe he s a "she." 私たち、ずっと"彼"と言っているけど、 "彼女"かもしれないわね。 532 00 25 23,651 -- 00 25 25,159 Wow. That was surly. だってそれ、愛想がないもの。 533 00 25 25,184 -- 00 25 27,698 I ll funnel his postings through this forensic software 彼の投稿文を、犯罪捜査用の文法認識ソフトを通して、 534 00 25 27,723 -- 00 25 29,659 for grammar recognition. ふるいにかけてみます。 535 00 25 29,684 -- 00 25 31,386 _ 完全一致 536 00 25 31,411 -- 00 25 32,807 _ 解析 537 00 25 33,573 -- 00 25 35,065 _ 検索結果:1,285,169件 538 00 25 35,090 -- 00 25 36,629 Okay, that s useless. なるほど、役に立たないな。 539 00 25 36,654 -- 00 25 39,251 Did-did this guy ever talk about posting on other sites? この人物と、別のサイトで投稿のことを 話したことは? 540 00 25 39,276 -- 00 25 41,972 - If we could cross-reference it... - Not to me. それを相互参照できれば・・・ - 私とはないよ。 541 00 25 43,037 -- 00 25 44,836 Wait. 待てよ。 542 00 25 45,368 -- 00 25 47,089 Go for Marissa. マリッサにご用ですか? 543 00 25 47,568 -- 00 25 49,362 Yeah, I ll send him. はい、彼に伝えます。 544 00 25 49,387 -- 00 25 51,322 Diane wants to talk to you. ダイアンがあなたと話したいそうです。 545 00 25 51,347 -- 00 25 52,659 Oh. ああ。 546 00 25 53,386 -- 00 25 55,073 Keep me in touch. 何かあったら教えてくれ。 547 00 25 58,720 -- 00 26 00,509 Did you just make up that phone call? お前、その電話、嘘だろ? 548 00 26 00,534 -- 00 26 02,073 I don t trust him, and it looked like 彼は信用できないわ、それにあなた、 549 00 26 02,098 -- 00 26 03,526 you were onto something. Were you? 何か見つけたみたいだったし。違う? 550 00 26 03,551 -- 00 26 05,807 Yeah, a few screens back. What d he do to you? ああ、少し前の画面でな。 お前、彼と何かあったのか? 551 00 26 05,832 -- 00 26 06,847 He s this genius hacker, この天才ハッカーは、彼よ。 552 00 26 06,872 -- 00 26 08,698 and he hasn t done what you re doing now? それで彼、あなたが今やってることを、 やったことがないのよ。 553 00 26 08,723 -- 00 26 10,714 I mean, I think you re smart and everything, つまり、あなたは賢いし、 いろいろすごいと思うけど、 554 00 26 10,739 -- 00 26 13,367 but he hasn t run it through forensic software? 彼は、犯罪捜査用のソフトで、 試したことがないんじゃない? 555 00 26 13,368 -- 00 26 15,207 You are pretty good at this. かなりいい線、いってるんじゃないか。 556 00 26 15,232 -- 00 26 17,004 Yeah, I told you, I m coming after your job. だから言ったでしょ、 私があなたの仕事の後釜だ、って。 557 00 26 17,029 -- 00 26 18,426 (laughs) 558 00 26 18,451 -- 00 26 19,817 So what is it? で、それは何? 559 00 26 19,818 -- 00 26 23,067 This posting from Edict776. Read it. Edict776の書き込みだよ。読んでみろよ。 560 00 26 23,778 -- 00 26 26,447 "Sometimes I think we need a surgical holocaust. "僕は時々思うよ、外科手術的な意味での ホロコーストが必要だ、ってね。 561 00 26 26,448 -- 00 26 28,184 "Just kill the irritating..." "腹の立つ連中を殺すだけで・・・" 562 00 26 29,520 -- 00 26 30,965 We know him. 私たち、彼のこと、知ってるわね。 563 00 26 31,321 -- 00 26 32,434 - (horn blares) - (crowd chanting) 564 00 26 32,459 -- 00 26 34,242 - Back up! - Back up! 下がれ、下がれ! 565 00 26 34,270 -- 00 26 35,698 Get back! Get back! 帰れ!帰れ! 566 00 26 35,724 -- 00 26 37,117 Fuck the old way! くたばれ、過去の遺物! 567 00 26 37,142 -- 00 26 38,754 No, hate, no speech! ヘイト反対、講演させるな! 568 00 26 38,779 -- 00 26 40,576 - This way. Through here. - (chanting continues) こちらです。ここを抜けて。 569 00 26 43,428 -- 00 26 45,287 - He s the hacker? - We think so. 彼が例のハッカーなの? - そうだと思います。 570 00 26 45,312 -- 00 26 46,996 Why won t he talk to you two? どうして彼はあなた方と話さないと思うの? 571 00 26 47,021 -- 00 26 48,396 - I m black. - I m Jewish. 私が黒人だから。 - 私がユダヤ人だから。 572 00 26 48,421 -- 00 26 50,402 - Oh, dear God. - MAN Hey, sucks! まったく、なんてこと。 - 最低野郎! 573 00 26 50,427 -- 00 26 51,990 We don t want the old way! 過去の遺物はいらない! 574 00 26 52,015 -- 00 26 53,118 This way, this way. こちらへ、こちらへ。 575 00 26 53,143 -- 00 26 56,474 (indistinct chatter, chanting, glass breaking) 576 00 26 57,279 -- 00 26 59,060 (muffled chanting) No speech, no hate! 講演反対、ヘイト反対! 577 00 26 59,085 -- 00 27 02,341 No speech, no hate! No speech, no hate! 講演反対、ヘイト反対!講演反対、ヘイト反対! 578 00 27 02,366 -- 00 27 04,196 No speech, no hate! 講演反対、ヘイト反対! 579 00 27 04,221 -- 00 27 07,290 No speech, no hate! No speech, no hate! 講演反対、ヘイト反対!講演反対、ヘイト反対! 580 00 27 07,509 -- 00 27 09,226 - Mother. - (chanting continues) お母さん。 581 00 27 09,251 -- 00 27 11,867 Did you come to hear my speech? 僕の講演を聴きに来てくれたのかな? 582 00 27 12,767 -- 00 27 14,853 I don t think anyone s here to hear your speech. あなたの講演を聴きに、 誰がここへ来るとは思えないけど。 583 00 27 14,878 -- 00 27 16,127 I know. Isn t it great? そうだね。すてきじゃないか。 584 00 27 16,136 -- 00 27 18,430 All those people, so angry and excited. 向こうの皆が、ひどく怒って興奮してる。 585 00 27 18,455 -- 00 27 20,084 I m the best thing that ever happened to them. 僕に起こったことで、最高のことだよ。 586 00 27 20,085 -- 00 27 21,874 And they got to pay me either way. どちらであっても、それは僕への褒め言葉さ。 587 00 27 21,875 -- 00 27 24,384 Are you Edict776? あなた、Edict776 ね? 588 00 27 24,409 -- 00 27 26,103 Diane, where are the pleasantries? ダイアン、君に社交辞令はないのかい? 589 00 27 26,128 -- 00 27 28,414 I ve been living a very full life lately. このところの僕は、 とても充実した人生を生きているんだよ。 590 00 27 28,415 -- 00 27 29,470 So I ve read. そういえば読んだわよ、 591 00 27 29,495 -- 00 27 31,744 Your joke about dead children? 死んだ子供たちのこと、あれはジョーク? 592 00 27 31,745 -- 00 27 33,923 - Hasn t been going well for you. - Really? うまくいっていないようだけど。 - ほんとに? 593 00 27 33,948 -- 00 27 35,576 Well, I think it s been going spectacularly. 劇的に進行しているように思うよ。 594 00 27 35,601 -- 00 27 38,080 I m trending on Twitter ten days in a row. ツイッターのトレンド・トピックは、 10日連続で、僕だったんだよ。 595 00 27 38,104 -- 00 27 40,641 How much have you been trending the last few weeks? 最近数週間で、あなたはどれくらい トレンドに載ったの? 596 00 27 40,666 -- 00 27 42,393 (distant chanting) 597 00 27 42,987 -- 00 27 45,306 It s an odd attitude for someone who needs my help. 僕の助けを必要としてるにしては、 ずいぶんな態度じゃないか。 598 00 27 45,331 -- 00 27 46,752 Is this hack yours? このハックは、あなたなの? 599 00 27 46,777 -- 00 27 48,752 What, the hack on the power grid? このハックって、電力網のハックかい? 600 00 27 48,777 -- 00 27 51,595 - Diane, no. - I ve been reading your posts on 4chan. ダイアン、ちがうよ。 - 4chan のあなたの投稿を読んでみたのよ。 601 00 27 51,620 -- 00 27 54,612 - Sure sounds like yours. - I am a leader. I inspire. 確かに、あなたみたいに見えるわ。 - 僕はリーダだよ。人を奮い立たせるんだよ。 602 00 27 54,637 -- 00 27 56,782 But you do want this power grid to go down? けれどあなたは、この電力網の停電は 望んでいないのね? 603 00 27 56,807 -- 00 27 58,337 Well, who doesn t love a blackout? ああ、停電が好きな奴なんているかい? 604 00 27 58,362 -- 00 28 01,038 You get to light candles, fuck a stranger, ローソクに火を灯さなきゃなんないし、 ろくでもないよそ者たちが 605 00 28 01,063 -- 00 28 04,360 loot an Apple store, make Rahm Emanuel look like an asshole. アップルストアから略奪して、 ラーム・エマニュエルがバカに見えるだけだよ。 606 00 28 04,385 -- 00 28 06,424 So this is about embarrassing the Democrats? それじゃこれは、民主党員を困らせるのが目的? 607 00 28 06,449 -- 00 28 09,985 No. I mean, that s great, too, but, no. It s... 違うよ。確かに素晴らしいことだけど、 全然違うんだ。つまりこれは・・・ 608 00 28 11,227 -- 00 28 13,119 it s about disruption. 崩壊なんだよ。 609 00 28 13,352 -- 00 28 16,054 We love it in the tech world. Why not in the real one? テクノロジーの世界では、僕らはそれが好きなんだ。 リアル世界では、どうしてそれがダメなんだ? 610 00 28 16,079 -- 00 28 18,869 But again, this is not my hack. けれどだからと言って、これは僕のハックじゃない。 611 00 28 18,870 -- 00 28 21,125 Yes, I encouraged someone, but legally, I did nothing. 確かに僕は誰かを焚き付けた、 けれどそれは合法だし、僕は何もしなかった。 612 00 28 21,150 -- 00 28 22,923 Who have you encouraged? Do you know his name? あなたが焚き付けたのは、誰? 名前はわかる? 613 00 28 22,948 -- 00 28 25,360 - No. I know his handle. - Listen... 知らない。知ってるのはハンドルネームだけだよ。 - よく聞くのよ・・・ 614 00 28 27,935 -- 00 28 30,132 we need your help, Mr. Staples. あなたの助けが必要なのよ、ステイプルズさん。 615 00 28 30,157 -- 00 28 31,745 Diane. ダイアン。 616 00 28 31,770 -- 00 28 34,620 There s nothing I d rather do than help you, 君を助けることくらいしか、 僕にできることはないよ。 617 00 28 34,645 -- 00 28 36,949 after all we ve been through, あれほどいろいろあったのにね。 618 00 28 36,950 -- 00 28 39,317 but I-I have legal troubles of my own. 僕のほうにも、僕自身の法的問題があるし。 619 00 28 39,342 -- 00 28 42,913 They occupy my days, they interrupt my nights. あいつらに僕の一日は占拠され、 夜は夜で、おちおち眠れない。 620 00 28 43,210 -- 00 28 44,789 What legal troubles? どんな法的問題? 621 00 28 44,814 -- 00 28 46,106 Where should I begin? 僕はどこから始めるべきかな? 622 00 28 46,131 -- 00 28 47,340 ... Guess who the victim is? ・・・被害者は誰になるのかな? 623 00 28 47,365 -- 00 28 49,504 There were several speaking engagements canceled. いくつかの講演依頼がキャンセルになったんだよ。 624 00 28 49,529 -- 00 28 50,778 I d like you to sue them, too. あなたにはまた、彼らを訴えてほしいな。 625 00 28 50,779 -- 00 28 52,778 You know, I can t sue all of them. わかってると思うけど、 彼らのすべてを訴えることはできないわよ。 626 00 28 52,779 -- 00 28 54,109 We ll prioritize. 優先順位をつけなくっちゃね。 627 00 28 55,609 -- 00 28 58,145 You do realize you made a joke about school shootings? あなた、わかってるの?あなたは、 学校での銃撃のことを揶揄したのよ。 628 00 28 58,201 -- 00 28 59,990 Yes, but I didn t commit a school shooting, わかっているよ、けれど、 学校での銃撃は、僕がやったわけじゃないよ、 629 00 28 59,991 -- 00 29 02,831 no matter how annoying my gender studies professors were. どれほど僕のジェンダー研究の教授に ムカついたとしてもね。 630 00 29 02,856 -- 00 29 04,215 There was nothing in those contracts 講演依頼の約束では、何を言って良いのか悪いのか、 631 00 29 04,240 -- 00 29 06,359 about what I can say and what I can t. みたいなことは、まったくなかったんだよ。 632 00 29 06,384 -- 00 29 08,878 All right, let s move on to the next issue. My issue. わかったわ、次の問題に移りましょう。 私の方の問題よ。 633 00 29 08,903 -- 00 29 11,265 What is the screen name of the hacker? そのハッカーのハンドル名は何? 634 00 29 11,290 -- 00 29 13,351 - Oh, him. - MARISSA Or her. ああ、彼だな。 - あるいは、彼女か。 635 00 29 14,156 -- 00 29 15,701 Or they. はたまた、彼・彼女たち、か。 636 00 29 16,685 -- 00 29 17,843 - Tarr19. - All right. Tarr19 だよ。 - いいわ。 637 00 29 17,844 -- 00 29 20,146 And you will go online and ask him or her では、ネットを通じて、 その彼ないし彼女に頼んでほしいのよ、 638 00 29 20,171 -- 00 29 22,027 to meet about the blackout tonight? この停電のことで、今夜、会いたい、と。 639 00 29 22,052 -- 00 29 24,902 - I might. - No. One for you, and one for me. 僕かもしれないよ。 - だめ。あなたの願いはきいたのだから、次は私の番。 640 00 29 24,927 -- 00 29 27,081 Okay, the first for me is to sue my radio show. いいよ、僕の方の最初の願いは、 僕のラジオ番組の訴訟だ。 641 00 29 27,106 -- 00 29 29,051 Those bitches left me high and dry! あいつら、僕を見捨てたんだ! 642 00 29 29,052 -- 00 29 31,974 Now, I will get on it. Now you get on it, too. わかった、私も急いで始めるから、 あなたも今すぐ始めなさい。 643 00 29 31,999 -- 00 29 34,300 You guys would make a great cop show. 君たち、素敵な警察ショーになるかもしれないね。 644 00 29 34,302 -- 00 29 36,011 i Mr. Brown and Fran. /i ミスター・ブラウンとフランちゃん。 645 00 29 36,012 -- 00 29 37,747 - Thanks. - (Jay laughs) どうも。 646 00 29 37,772 -- 00 29 39,145 Good one. 面白い冗談だな。 647 00 29 39,926 -- 00 29 41,839 Diane, did you get in touch with your husband? ダイアン、あなたのご主人と連絡が付きましたか? 648 00 29 41,864 -- 00 29 43,801 No. I mean, yes. Why? いいえ。ああ、会ったわよ。どうして? 649 00 29 43,802 -- 00 29 45,642 - Did you see him on YouTube? - No. YouTube で、彼のこと、ご覧になったかと。 650 00 29 45,645 -- 00 29 47,342 - What do you mean? - Very sexy video. どういうこと? - とってもセクシーな動画でした。 651 00 29 47,345 -- 00 29 48,950 You should look it up. 見た方がいいですよ。 652 00 30 18,722 -- 00 30 21,642 (indistinct office chatter continues) 653 00 30 21,667 -- 00 30 24,338 _ "誘拐犯から子供を救ったヒーロー" 654 00 30 25,939 -- 00 30 27,682 ADRIAN Your Honor, this is a trick 裁判長、これは、差し止め命令の 655 00 30 27,707 -- 00 30 29,421 to get around the restraining order. 回避目的の策略ですよ。 656 00 30 29,446 -- 00 30 31,155 We ask for immediate relief. 私たちは、即時の解放を求めます。 657 00 30 31,156 -- 00 30 33,155 I wish it were, Your Honor. そうであったなら、と思いますよ、裁判長。 658 00 30 33,156 -- 00 30 35,575 But Lucca Quinn is a co-conspirator, しかし、ルッカ・クインは、共謀者であり、 659 00 30 35,576 -- 00 30 38,255 and we ask that we be allowed to present testimony 我々のこの主張を裏付ける 660 00 30 38,280 -- 00 30 39,939 to support this contention. 証人の召喚を求めます。 661 00 30 39,964 -- 00 30 41,525 How long is it gonna take? 時間はどのくらいかかるのかね? 662 00 30 41,550 -- 00 30 43,549 The witness is right here now. 証人はすでにここにおります。 663 00 30 43,588 -- 00 30 45,127 Let s go. やりたまえ。 664 00 30 46,814 -- 00 30 49,007 WILBUR You had a meeting with Lucca Quinn, あなたは、ルッカ・クインと 話し合いを持った、 665 00 30 49,008 -- 00 30 52,007 did you not, Mr. AUSA? そうですね、連邦検事補? 666 00 30 52,008 -- 00 30 53,297 I did. そうです。 667 00 30 53,298 -- 00 30 54,887 And what did she give you? 彼女から何を受け取りましたか? 668 00 30 54,888 -- 00 30 56,257 A flash drive. フラッシュドライブです。 669 00 30 56,258 -- 00 30 58,177 Did it look like this? このようなものでしたか? 670 00 30 59,127 -- 00 31 00,242 It did. そうです。 671 00 31 00,267 -- 00 31 03,245 And when we inserted this flash drive into our computers, そして、このフラッシュドライブを、 我々のコンピュータへ装着した時、 672 00 31 03,270 -- 00 31 05,048 - what happened? - (clears throat) 何が起こりましたか? 673 00 31 05,435 -- 00 31 08,474 It introduced the malware into our system. 私たちのシステムへ、マルウェアが侵入しました。 674 00 31 10,845 -- 00 31 13,270 Thus bypassing our firewall? そして、我々のファイアウォールを迂回した? 675 00 31 14,507 -- 00 31 16,986 COLIN Yes. But Ms. Quinn intended... はい。しかしそれはクインさんが意図した・・・ 676 00 31 17,011 -- 00 31 20,109 Thank you, Mr. AUSA. ありがとう、連邦検事補。 677 00 31 20,134 -- 00 31 24,298 ADRIAN Mr. AUSA, let s really get down to it here. 連邦検事補、ここからは本腰を入れていきましょう。 678 00 31 24,323 -- 00 31 26,194 Are you Ms. Quinn s ex-lover? クインさんですが、あなたの元恋人ですね? 679 00 31 26,219 -- 00 31 27,475 Objection, Your Honor. 異議あり、裁判長。 680 00 31 27,500 -- 00 31 29,263 - Relevance. - Goes to motive, Your Honor. 無関係です。 - 動機ですよ、裁判長。 681 00 31 29,288 -- 00 31 31,710 Sure. Go see what you can do with it. そうだな。君の質問の行方を見定めることにしよう。 682 00 31 31,735 -- 00 31 33,882 - Objection overruled. - ADRIAN Thank you. 異議は棄却。 - 感謝します。 683 00 31 34,641 -- 00 31 36,968 Are you her ex-lover? あなたは彼女の元恋人ですね? 684 00 31 37,802 -- 00 31 40,325 - Yes. - I m sorry, I can t hear you. そうです。 - 申し訳ない、もう少し大きな声で。 685 00 31 40,350 -- 00 31 41,413 Yes. そうです。 686 00 31 41,438 -- 00 31 43,689 ADRIAN And did she break up with you? 彼女の方から、あなたと別れたのですね? 687 00 31 43,690 -- 00 31 46,304 COLIN I would guess it was... これは私の推測かもしれないが・・・ 688 00 31 46,329 -- 00 31 47,421 mutual. 双方から、です。 689 00 31 47,446 -- 00 31 49,022 ADRIAN You would guess. あなたの推測ですか。 690 00 31 49,047 -- 00 31 50,600 Since you re in a guessing mode, 推測がそれほどお好きなら、 691 00 31 50,625 -- 00 31 52,515 would you also guess that your whole testimony あなたのすべての証言は、あなたを袖にした女性を 692 00 31 52,540 -- 00 31 54,155 is an attempt by you to get back at the woman 取り戻そうという、あなたの試みである、と 693 00 31 54,180 -- 00 31 55,443 who broke up with you?! 推測してみてはいかがです?! 694 00 31 55,468 -- 00 31 56,999 - WILBUR Objection. - Seriously, 異議あり。 - 冗談はやめてくれ、 695 00 31 57,024 -- 00 31 59,468 you re using my client s ex-lover to put her in jail, あなたは今、私の依頼人の元恋人を利用して、 彼女を牢屋送りにしようとしている、 696 00 31 59,493 -- 00 32 01,123 - and you re objecting to the fact... - Stop. その上、あなたは異議を唱えることで・・・ - そこまでだ。 697 00 32 01,148 -- 00 32 03,015 ... that I am establishing that his whole motivation is... ・・・私が証明しようとしていること、 すなわち、彼のすべての動機が・・・ 698 00 32 03,040 -- 00 32 05,241 Stop! That s enough. そこまでだ!もう十分だろう。 699 00 32 05,266 -- 00 32 06,935 You ve done enough damage to the witness. 君は十分にこの証人にダメージを与えた。 700 00 32 06,960 -- 00 32 08,648 If you have any more questions, ask them. この上さらに質問があるのなら、質問をしろ。 701 00 32 08,673 -- 00 32 12,437 No, Your Honor, but I would like an answer to my question. いいえ、裁判長、ただし、私の質問への 答えを聞きたいと思います。 702 00 32 16,690 -- 00 32 18,562 Mr. AUSA? 連邦検事補? 703 00 32 18,690 -- 00 32 21,414 Would you like to lean in so you could hear me clearly? そこまで前のめりになってまでも、 私の明確な言葉を聞きたいのですか? 704 00 32 21,522 -- 00 32 23,021 I can hear you just fine. あなたの言葉はとてもよく聞こえますよ。 705 00 32 23,046 -- 00 32 24,926 I d like His Honor to hear you. 裁判長にその言葉を聞かせたいのです。 706 00 32 27,783 -- 00 32 30,086 I m telling you the truth. 私は、真実を述べています。 707 00 32 33,175 -- 00 32 34,983 Are you using us? 君は、私たちを利用しているのか? 708 00 32 35,117 -- 00 32 37,898 - Excuse me? - I said, are you using us? なんだって? - だから言っただろ、私たちを利用しているのか? 709 00 32 37,923 -- 00 32 39,722 I just came from court where they presented evidence 私は今、法廷から戻ったところだが、 法廷で向こうは、 710 00 32 39,747 -- 00 32 42,786 that that flash drive he gave us is a Trojan horse. 我々から渡されたフラッシュドライブが トロイの木馬だ、という証拠を示した。 711 00 32 42,811 -- 00 32 44,471 - What? - Yeah, it s infected. なんですって? - そうだ、感染していたんだ。 712 00 32 44,496 -- 00 32 47,358 And he used us to get it past the government firewall. 彼は、政府のファイアウォールを突破するために、 我々を利用したんだ。 713 00 32 47,383 -- 00 32 50,054 The malware needed to infect a DOJ computer, 司法省のコンピュータに、 そのマルウェアを感染させる必要があった、 714 00 32 50,079 -- 00 32 51,474 and you used us to do it! だから、その目的のために、我々を利用した。 715 00 32 51,499 -- 00 32 53,719 - No. No. - Yes! 違うよ、違うよ。 - そうなんだな! 716 00 32 53,744 -- 00 32 55,218 I don t believe you. あなたのことは信用しない。 717 00 32 55,243 -- 00 32 56,562 It doesn t matter. I m your client. それはどうでもいい。私は、あなた方の依頼人だ。 718 00 32 56,587 -- 00 32 57,893 - We re firing you. - You can t. 君はもう依頼人じゃない。 - それはできないよ。 719 00 32 57,918 -- 00 32 59,755 - And I m not firing you. - My firm. 僕が君たちを解雇しない限りはね。 - 私の事務所だ。 720 00 32 59,780 -- 00 33 02,356 You re fired. Get your ass out. 君は依頼人じゃない。とっとと出てってくれ。 721 00 33 02,850 -- 00 33 05,429 (indistinct chatter) 722 00 33 05,653 -- 00 33 07,500 Ahem. 723 00 33 08,101 -- 00 33 10,164 Was, uh, that just an act? あれは、ちょっとした演技? 724 00 33 10,189 -- 00 33 11,250 (chuckles) 725 00 33 11,275 -- 00 33 12,633 Little bit. 少しだけな。 726 00 33 13,015 -- 00 33 14,304 What do you think? 何を考えているんだ? 727 00 33 14,329 -- 00 33 16,984 - Even if it s true, we re stuck. - Lucca s stuck. それが本当だとしても、私たちの状況は変わらない。 - ルッカが拘束されてる状況だな。 728 00 33 17,023 -- 00 33 19,336 Let me see if I can use Felix to get somewhere. フェリックスを使って、 どこか落としどころがないか、私に考えさせて。 729 00 33 19,361 -- 00 33 21,480 No, we re actually using Felix ourselves. だめだ、残念だが、彼を利用している真っ最中だ。 730 00 33 21,834 -- 00 33 23,624 - You need to wait on that. - (phone ringing) その結果を待て。 731 00 33 23,649 -- 00 33 25,265 Ex-excuse me. 失礼するよ。 732 00 33 26,580 -- 00 33 28,233 Maia, yeah, what s up? マイア、ああ、どうした? 733 00 33 28,258 -- 00 33 29,406 We re back in session. 法廷が再開されます。 734 00 33 29,431 -- 00 33 31,383 What? They said an hour. なんだと?一時間と言っていただろ。 735 00 33 31,408 -- 00 33 33,765 - You joining us, miss? - Uh, yes, 君が加わるのかね、お嬢さん? - ええ、はい。 736 00 33 33,790 -- 00 33 35,459 Your Honor. One second. 裁判長。少しお待ちを。 737 00 33 35,484 -- 00 33 37,643 They can t beat me, so they re squeezing me out. やつら、私を負かせないものだから、 私を追い出しにかかったな。 738 00 33 37,960 -- 00 33 40,703 All right, look, you start with the rebuttal witness. よーし、いいか、君が、反証証人を使って始めてくれ。 739 00 33 40,728 -- 00 33 42,531 I ll be right there. Can you do that? 私はすぐにそちらへ行く。できるな? 740 00 33 42,890 -- 00 33 45,133 - Yes. Of course. - Good. はい。もちろん。 - よろしい。 741 00 33 45,158 -- 00 33 47,457 You get angry and you focus. 怒れ、そして集中するんだ。 742 00 33 47,482 -- 00 33 50,811 Angry and you focus. All right? 怒れ、そして集中だ。いいな? 743 00 33 51,520 -- 00 33 53,039 I m pissed. 私、もうカンカンです。 744 00 33 53,802 -- 00 33 55,359 (chuckling) I believe you. 信じてるぞ。 745 00 33 59,019 -- 00 34 02,058 Thank you for answering questions today, Mr. Staple. 本日は質問にお答え下さり、 ありがとうございます、ステイプルさん。 746 00 34 02,083 -- 00 34 04,082 Actually, that s two staples, not one. 実はだね、僕は、複数形の ステイプルズなんだ、単数じゃなくて。 747 00 34 04,107 -- 00 34 05,965 It s like a high-end magazine. 金持ち向けの雑誌みたいなものだよ。 748 00 34 05,990 -- 00 34 07,230 (clears throat) 749 00 34 07,255 -- 00 34 10,551 Do you know that Ms. Quinn あなたは、クインさんが、このマルウェアの 750 00 34 10,576 -- 00 34 13,195 is not a co-conspirator to this malware? 共犯者ではないことを、知っているのですね? 751 00 34 13,220 -- 00 34 15,105 Yes, I do not. はい、ではないと知っています。 752 00 34 15,974 -- 00 34 17,653 You do not? ではないと? 753 00 34 17,678 -- 00 34 19,847 Yes, I do know that she is not. はい、彼女ではないと知っています。 754 00 34 20,716 -- 00 34 23,130 Uh, and, uh, 755 00 34 23,155 -- 00 34 25,154 how do you know that? どうやってそれを知ったのですか? 756 00 34 25,833 -- 00 34 29,786 Well, I-I feel that I could best illustrate the answer with a song. それに最もわかりやすく答えるには、 歌で答えるのが一番ではないかと思います。 757 00 34 29,811 -- 00 34 31,466 - Objection. - ♪ I don t know ♪ 異議あり。 - ♪ 理由は知らないけれど 758 00 34 31,491 -- 00 34 33,528 ♪ Why it ain t... ♪ ♪ それは・・・ 759 00 34 33,553 -- 00 34 35,932 You re not singing in my courtroom, sir. 私の法廷で、歌はやめてくれたまえ、証人。 760 00 34 35,957 -- 00 34 38,942 Mr. Staples, are you in touch with the real hacker? ステイプルズさん、あなたは、本物のハッカーと 接触したことがあるのですね? 761 00 34 38,967 -- 00 34 40,082 I am. あるよ。 762 00 34 40,107 -- 00 34 42,726 Tell us how the hack was devised. このハックがどのように考案されたのか、 教えていただけますか。 763 00 34 42,751 -- 00 34 43,958 Just so we all understand, こんなことはみんな、わかっていることなので、 764 00 34 44,029 -- 00 34 46,166 I am reporting what the hacker said. 僕はただ、このハッカーが言ったことを、 報告しているだけだよ。 765 00 34 46,191 -- 00 34 47,466 I thought he was joking. 彼は冗談を言っているのだと、思っていんだ。 766 00 34 47,523 -- 00 34 50,059 But the hack was devised in such a way ハックはこんなふうにやったらどうかな、 みたいなね。 767 00 34 50,084 -- 00 34 53,927 as to trick an unwitting mule such as Ms. Quinn たとえば、クインさんのような 何も知らないラバを騙して、 768 00 34 53,952 -- 00 34 55,716 into carrying it on a flash drive フラッシュドライブ上にそいつを仕込んで、 769 00 34 55,741 -- 00 34 58,660 and injecting it into a governmental drive. 政府のドライブへと感染さればいいだろ、とかね。 770 00 34 58,685 -- 00 35 00,442 So, as far as you know, では、あなたの知る限りにおいて、 771 00 35 00,467 -- 00 35 02,786 Ms. Quinn is innocent? クインさんは無実なのですね? 772 00 35 02,811 -- 00 35 04,429 As a fetus. 赤子の如くにね。 773 00 35 04,747 -- 00 35 06,083 MAIA Thank you. ありがとう。 774 00 35 06,853 -- 00 35 09,219 What did you say about the Jews on 4chan? あなたは、4chan において、 いわゆるユダヤについて、何を言いましたか? 775 00 35 09,244 -- 00 35 10,743 Oh, come on. Your Honor, objection. いきなり何を。裁判長、異議ありです。 776 00 35 10,768 -- 00 35 12,384 - Goes to bias, Your Honor. - It does not. 偏見の立証ですよ、裁判長。 - 違うでしょ。 777 00 35 12,409 -- 00 35 14,408 Well, maybe it goes to Mr. Dincon s bias, それは、ディンコンさんの偏見を 明らにするかもしれないが、 778 00 35 14,433 -- 00 35 16,673 - but not to the bias... - Excuse me. A bit more respect. この証言に偏見など・・・ - すまないが、少しは礼儀をわきまえたまえ。 779 00 35 16,698 -- 00 35 19,384 Why? You re the one trying to slip something by His Honor. なぜ?あなたこそ、裁判長の側に 何かを忍ばせようと企む張本人です。 780 00 35 19,409 -- 00 35 21,123 You see his culture and religion あなたは彼の教養や宗教を知ったうえで、 781 00 35 21,124 -- 00 35 22,228 and try to use that... それを利用しようと・・・ 782 00 35 22,253 -- 00 35 23,400 I did not try to... 私は利用しようなどとは・・・ 783 00 35 23,425 -- 00 35 25,556 You re all out of order! I was simply satirizing! 二人の異議を却下! 僕のはただの皮肉だ! 784 00 35 25,581 -- 00 35 27,587 Shut up! Don t say another word. 黙って!それ以上何も言わないで。 785 00 35 27,814 -- 00 35 31,189 WILBUR Your Honor, this joker is an anti-Semitic provocateur. 裁判長、このジョーカーは、反ユダヤの唱道者ですよ。 786 00 35 31,214 -- 00 35 32,385 No, he is not. ちがいます、彼は違うんです。 787 00 35 32,410 -- 00 35 35,127 And-and this is just an amateurish attempt それにこれは、 都合の悪い証言の信用性を下げようと試みる、 788 00 35 35,152 -- 00 35 38,025 to try and undermine some damaging testimony. 素人臭い企てにすぎません。 789 00 35 38,050 -- 00 35 40,033 What-what I find offensive それから、それから、私が腹が立つのは、 790 00 35 40,058 -- 00 35 43,079 is that you think the judge could be so easily manipulated. この判事はいとも簡単に操れると、 あなたが考えていることです。 791 00 35 45,984 -- 00 35 48,173 She s right, Mr. Dincon. 彼女の言う通りだな、ディンコンさん。 792 00 35 48,219 -- 00 35 49,768 Go sit down. 戻って座りたまえ。 793 00 35 51,040 -- 00 35 53,572 Your motion is sustained, miss. 君の申し立ては、認めることにしよう、お嬢さん。 794 00 35 53,625 -- 00 35 55,142 MAIA Thank you, Your Honor. ありがとうございます、裁判長。 795 00 35 58,892 -- 00 36 00,557 HENRY i Thank you, Maia. I didn t want to push it, /i ありがとう、マイア。 無理を言いたくはなかったんだが。 796 00 36 00,582 -- 00 36 02,525 but I really wanted to see you. だが、本当に会いたくてね。 797 00 36 03,025 -- 00 36 04,391 You seem emotional. なんだか感傷的みたい。 798 00 36 04,392 -- 00 36 05,993 And you seem happy. 君は幸せそうだな。 799 00 36 06,018 -- 00 36 07,213 It was a good day. 今日は良い日だったのよ。 800 00 36 07,238 -- 00 36 09,432 My two favorite people. 私の大好きな2人。 801 00 36 09,457 -- 00 36 10,937 (chuckles) 802 00 36 11,642 -- 00 36 12,830 (sighs) 803 00 36 12,855 -- 00 36 15,025 Part of me wants to take a picture of this. 私の中の誰かが、この一瞬の写真を 撮りたがっているわ。 804 00 36 15,050 -- 00 36 17,891 But the other part just wants to remember it. でも、別の私は、 記憶に留めておくだけでいいと思っている。 805 00 36 17,892 -- 00 36 19,315 Mmm. 806 00 36 19,682 -- 00 36 20,932 Will you guys excuse me for a minute? 二人とも、ちょっと失礼するよ。 807 00 36 20,957 -- 00 36 22,576 I have to return Rupert s call. ルパートに電話をしなくちゃならないのでね。 808 00 36 22,601 -- 00 36 24,004 I ll be right back. すぐに戻るよ。 809 00 36 24,029 -- 00 36 26,582 (Maia and Lenore converse quietly) 810 00 36 30,218 -- 00 36 31,620 Rupert, ルパート、 811 00 36 32,272 -- 00 36 34,061 I ll take the deal. あの取引を受けるよ。 812 00 36 34,062 -- 00 36 37,061 The, uh, 35 years. 例の35年のやつだ。 813 00 36 37,062 -- 00 36 39,004 I have one request. ひとつ要望があるんだ。 814 00 36 39,029 -- 00 36 41,340 I want tonight with my family. 今夜は家族と過ごしたい。 815 00 36 41,365 -- 00 36 43,034 I ll self-surrender later tonight, 今夜、遅くに出頭するが、 816 00 36 43,059 -- 00 36 45,106 but I want one last dinner. それは、夕食の後にしたい。 817 00 36 52,153 -- 00 36 54,028 This is awful. ひどい気分だよ。 818 00 36 54,053 -- 00 36 58,207 I can feel the MSG seeping into my pores. 毛穴という毛穴から、 化学調味料が湧いてくるような気分だ。 819 00 36 58,482 -- 00 37 01,026 My guess is Tarr19 suggested it. たぶん、Tarr19 がここを指定したのよ。 820 00 37 01,051 -- 00 37 02,973 And he and I are supposed to be incognito. そして彼と僕は、お忍びという設定なんだろ。 821 00 37 02,998 -- 00 37 06,317 The only two Aryans in a Chinese restaurant. お忍びの二人が、中華レストランで たった二人のアーリア人種とはね。 822 00 37 06,348 -- 00 37 09,141 (whispering) Unless he s Chinese. 彼が中国人じゃなかったら、だけどね。 823 00 37 09,142 -- 00 37 11,832 Okay. I m leaving you and staying hidden. いいわ。私はどこかへ行って、隠れているわ。 824 00 37 11,857 -- 00 37 14,403 Just keep him talking for a minute, しばらくの間、彼と話していてね、 825 00 37 14,428 -- 00 37 16,180 until they intervene. 彼らが割って入るまでは。 826 00 37 16,877 -- 00 37 18,793 Who s "they"? "彼ら"って誰だよ? 827 00 37 35,928 -- 00 37 37,341 (clears throat) 828 00 37 53,885 -- 00 37 55,424 (whispering) God, I feel a certain chill. おい、かなりゾクゾクするな。 829 00 37 55,449 -- 00 37 56,529 I feel dirty. 悪者になった気分だよ。 830 00 37 56,554 -- 00 37 58,342 You ll get it past the firewalls in Los Angeles? 君は、これを使って、ロサンゼルスの ファイアウォールを突破するつもりなんだろ? 831 00 37 58,367 -- 00 38 00,696 Damn right. But I think we should try Vegas. まさにその通り。だが、 僕らは、ベガスで試すべきだな。 832 00 38 00,721 -- 00 38 01,974 Right? A blackout there... だろ?そこで停電が起これば・・・ 833 00 38 01,999 -- 00 38 03,700 Celine clawing through the crowd... セリーヌが群衆をかき分けて・・・ 834 00 38 03,725 -- 00 38 06,144 No, the key is big financial centers. いや、鍵になるのは、巨大金融センターだ。 835 00 38 06,169 -- 00 38 08,013 Vegas is a big financial center. ベガスは巨大な金融センターだよ。 836 00 38 08,038 -- 00 38 10,536 No, not in a way that brings change. いや、それでは巨大な変革は望めない。 837 00 38 12,307 -- 00 38 13,639 You re a Bernie Bro? 君は、バーニー・ブロなのか? 838 00 38 13,664 -- 00 38 15,792 Okay. We really don t need to go there. まあそれはな。話がそこへ行くのはやめよう。 839 00 38 15,817 -- 00 38 17,729 We agree on the ends, that s what matters. 目指すところは同じなんだ、大切なのはそこだよ。 840 00 38 17,754 -- 00 38 19,422 I supported Trump because I thought the world 僕はトランプを支持した、 841 00 38 19,447 -- 00 38 21,026 would be more fun. だって彼なら、世界はもっと面白くなると思ったから。 842 00 38 21,051 -- 00 38 22,576 You supported Trump because, what? 君がトランプを支持した理由は、何だ? 843 00 38 22,601 -- 00 38 24,861 It would bring on the revolution? 革命が起こるとでも思ったのかい? 844 00 38 24,886 -- 00 38 26,136 Who s the bigger asshole? 一番の大馬鹿野郎は誰なんだ? 845 00 38 26,161 -- 00 38 28,629 Are we working together or not? 私たちは、協力関係なのか、それとも違うのか? 846 00 38 28,707 -- 00 38 30,656 Probably... not. たぶん・・・違うな。 847 00 38 30,657 -- 00 38 32,866 (clamoring) 848 00 38 32,867 -- 00 38 34,496 Excuse me, sir. 申し訳ないが、君。 849 00 38 35,141 -- 00 38 36,260 Yeah, sorry. そういうことだ、すまないね。 850 00 38 36,285 -- 00 38 38,196 Next time try someone trustworthy. 次回は、信用できる誰かを試すんだね。 851 00 38 38,197 -- 00 38 40,826 COLIN You want to stand up so I can read you your rights, please? さあ、立ってくれ、権利を読み聞かせてほしいだろ? 852 00 38 40,827 -- 00 38 42,204 Come on. さあ。 853 00 38 46,525 -- 00 38 49,536 - You set me up. - No. We re your lawyers. 君か、私をはめたのは。 - いいえ。私たちはあなたの弁護士よ。 854 00 38 49,537 -- 00 38 50,751 We didn t know who would show up. 誰が現れるか、私たちは知らなかった。 855 00 38 50,776 -- 00 38 52,739 COLIN Sir, you have the right to remain silent. あなたには黙秘する権利がある。 856 00 38 52,764 -- 00 38 54,174 - (handcuffs clicking) - Anything you say can and will be あなたの発言はすべて、法廷において 857 00 38 54,238 -- 00 38 56,054 used against you in a court of law. 不利な証拠として使われることがある。 858 00 38 56,079 -- 00 38 57,750 - You re representing me? - Yes. 君はまだ、私の代理人? - そうよ。 859 00 38 57,775 -- 00 38 59,946 And I would suggest you remain silent. あなたは黙秘することをお勧めするわ。 860 00 38 59,947 -- 00 39 01,681 - (electricity crackling) - ... One will be appointed for you. ・・・場合は、公選弁護人が選ばれる。 861 00 39 02,312 -- 00 39 04,879 - (patrons exclaiming) - Oh. There it is. ああ、ついに来たな。 862 00 39 04,904 -- 00 39 06,305 Right on time. 時間通りだ。 863 00 39 08,368 -- 00 39 09,482 (glass shatters) 864 00 39 09,507 -- 00 39 11,837 (distant siren wailing, horns honking) 865 00 39 19,657 -- 00 39 21,946 (low, indistinct chatter) 866 00 39 22,504 -- 00 39 24,786 MAN (over P.A.) Attention. Please stay calm みなさん。落ち着いて、 867 00 39 24,787 -- 00 39 27,434 and look for the emergency exit signs. 緊急避難標識を探してください。 868 00 39 27,459 -- 00 39 30,382 Do not run. Walk slowly and carefully. 走らず、ゆっくりと注意して歩いてください。 869 00 39 30,407 -- 00 39 32,160 I can take it from here, Sal. 後は私がやるよ、サル。 870 00 39 32,695 -- 00 39 35,367 Here s your cell. Go home. 君の携帯だ。家へ帰りなさい。 871 00 39 35,705 -- 00 39 36,954 What happened? 何があったの? 872 00 39 36,979 -- 00 39 38,802 We caught the real hacker. 本物のハッカーを捕まえたのさ。 873 00 39 38,975 -- 00 39 40,515 A little late. ちょっと遅かったわね。 874 00 39 42,392 -- 00 39 43,866 Take care. 気をつけてな。 875 00 39 43,867 -- 00 39 45,462 Colin. コリン。 876 00 39 45,922 -- 00 39 47,150 Yeah. ああ。 877 00 39 49,310 -- 00 39 51,603 I know it wasn t you that did this. わかっている、これはあなたのしたことではない、と。 878 00 39 54,193 -- 00 39 56,412 Be careful out there, Lucca. 外へ出たら気をつけるんだぞ、ルッカ。 879 00 39 56,842 -- 00 39 58,342 It s nuts. こいつは馬鹿げてる。 880 00 40 07,577 -- 00 40 09,787 (car horns honking in distance) 881 00 40 12,505 -- 00 40 13,691 It s beautiful, isn t it? きれいね。 882 00 40 13,716 -- 00 40 15,802 Oh, I love this city. ああ、私の愛してやまない街だ。 883 00 40 16,130 -- 00 40 19,326 Sometimes it just feels like the eighth Wonder, you know? 時々、八番目の不思議じゃないかと思うくらいだよ。 884 00 40 19,867 -- 00 40 21,302 (sighs) 885 00 40 23,132 -- 00 40 24,421 I hear you did well. うまくいったんだって? 886 00 40 24,446 -- 00 40 26,841 Yeah. Lucca s free. ええ。ルッカは解放された。 887 00 40 27,740 -- 00 40 30,130 - And you did well, too. - Mm. あなたもうまくやったわ。 888 00 40 30,155 -- 00 40 31,404 (sirens wail in distance) 889 00 40 31,429 -- 00 40 33,305 There s a i whole /i lot of people こんなにもたくさんの人々が、 890 00 40 33,330 -- 00 40 35,977 who want to see this country fail, Diane. この国が失敗するのを 見たがっているんだな、ダイアン。 891 00 40 38,664 -- 00 40 41,680 - Are you talking about our clients? - Not just. 私たちのクライアントのことを言っているの? - それだけじゃないんだ。 892 00 40 42,465 -- 00 40 45,762 It s a grim time out there. 外は、容赦のない時代だ。 893 00 40 46,238 -- 00 40 47,622 And weird. そして、醜い時代ね。 894 00 40 47,663 -- 00 40 49,114 (chuckles) 895 00 40 49,911 -- 00 40 53,156 It feels like something s come detached. 大切な何かが外れてしまった、 896 00 40 53,157 -- 00 40 54,736 You know, like a piece of machinery ほら、機械が、ぎしぎしと嫌な音をたてながら 897 00 40 54,737 -- 00 40 56,769 that doesn t sound right? 動いている、そんな感じかな。 898 00 40 58,407 -- 00 40 59,761 So what do we do? それで、私たちはどうするの? 899 00 40 59,786 -- 00 41 01,455 The same thing we re doing. 同じことさ、愚直にやり続ける。 900 00 41 02,293 -- 00 41 04,566 The only constant is the law. ただ一つ変わらないもの、それが法だ。 901 00 41 05,480 -- 00 41 09,595 Everybody running around out there doing God knows what. 外では人々が、訳も分からず走り回り、 運を天に任せて何かをやっている。 902 00 41 09,620 -- 00 41 12,902 The only constant we have is the law. 私たちが手にする唯一確かなもの、それが法だよ。 903 00 41 16,141 -- 00 41 18,300 I m glad I m here, Adrian. 私はここにいて、よかったわ、エイドリアン。 904 00 41 19,221 -- 00 41 21,534 I m glad you re here, too, Diane. 私もうれしいよ、君がここにいてくれて、ダイアン。 905 00 41 22,447 -- 00 41 25,326 ♪ ♪ 906 00 41 25,327 -- 00 41 28,906 ♪ Now that I ve lost everything to you ♪ ♪ 私がすべてを捧げつくした今になって 907 00 41 28,907 -- 00 41 32,616 ♪ You say you want to start something new ♪ ♪ あなたは新しい何かを始めたいと言う 908 00 41 32,617 -- 00 41 36,236 ♪ And it s breaking my heart you re leaving ♪ ♪ あなたが旅立つと、私の心は引き裂かれ 909 00 41 36,237 -- 00 41 37,870 ♪ Baby, I m grieving... ♪ ♪ 私は悲嘆に暮れている・・・ 910 00 41 37,895 -- 00 41 41,484 (laughter, indistinct conversations) 911 00 41 43,409 -- 00 41 44,830 (phone rings) 912 00 41 44,855 -- 00 41 46,307 - LENORE That... - That must be... ああ・・・ - きっとあれは・・・ 913 00 41 46,332 -- 00 41 47,745 HENRY/LENORE Rupert. ルパートよ。 914 00 41 47,770 -- 00 41 49,464 (both laugh) 915 00 41 49,489 -- 00 41 50,863 I ll get it. 私が出るよ。 916 00 41 52,759 -- 00 41 54,596 Thank you, Maia. ありがとう、マイア。 917 00 41 54,621 -- 00 41 56,003 For what? 何が? 918 00 41 56,461 -- 00 41 59,432 Not judging us, not judging me. あなたは、私たちを裁かなかった、私を裁かなかった。 919 00 42 00,135 -- 00 42 01,684 Do you love Dad? あなたはお父さんを愛しているのね? 920 00 42 01,685 -- 00 42 02,878 (sighs) 921 00 42 04,225 -- 00 42 07,057 We had troubles and, um... 私たちには問題があった、そして・・・ 922 00 42 07,641 -- 00 42 09,871 we never wanted to bother you そのことで、あなたを 923 00 42 09,896 -- 00 42 12,356 with them, but, um... 悩ませたくはなかったのよ、でも・・・ 924 00 42 14,755 -- 00 42 16,862 Yes, I love your dad. そう、私はあなたのお父さんを愛している。 925 00 42 18,487 -- 00 42 21,893 This will be a hard time. これからは、つらい時になるわ。 926 00 42 22,305 -- 00 42 23,690 The trial? 裁判のこと? 927 00 42 24,676 -- 00 42 25,877 No. いいえ。 928 00 42 30,015 -- 00 42 33,434 Your father s agreed to a 35-year plea. あなたのお父さんは、35年の取引に同意したのよ。 929 00 42 33,614 -- 00 42 36,330 What? When? え?いつ? 930 00 42 38,179 -- 00 42 41,784 Tonight. That s why he called you to come home. 今夜よ。だから彼は、あなたを家に呼んだの。 931 00 42 43,846 -- 00 42 45,565 HENRY You ve got it. I ll be outside in two minutes. それでいい。2分したら外へ出るよ。 932 00 42 45,590 -- 00 42 47,092 Dad. No. お父さん。だめよ。 933 00 42 47,117 -- 00 42 49,371 You need to fight this. What are you doing? 戦わなければだめよ。何をしようとしているの? 934 00 42 49,396 -- 00 42 51,056 Please, Maia. 落ち着け、マイア。 935 00 42 51,404 -- 00 42 53,198 - I can t. - You can. 私には無理だ。 - いいえ、できるわ。 936 00 42 53,223 -- 00 42 55,850 They re acting tough, but what do they have? 相手は手ごわいけれど、何を握っているというの? 937 00 42 55,875 -- 00 42 58,022 - I saw the evidence. - What evidence? 私は証拠を見たんだよ。 - どんな証拠? 938 00 42 58,047 -- 00 42 59,382 (whispering) Dad, I spent today thinking お父さん、私は今日一日中、考えていたのよ、 939 00 42 59,407 -- 00 43 01,830 I was overwhelmed by evidence. 私は証拠に振り回されていた、と。 940 00 43 01,855 -- 00 43 04,577 - But with a good argument... - I m guilty. でも、良い弁論さえあれば・・・ - 私は有罪なんだ。 941 00 43 16,185 -- 00 43 17,783 I did it. やったんだよ。 942 00 43 21,530 -- 00 43 24,218 - No. Jax did. - Yes. いいえ、ジャックスがやったのよ。 - そうだよ。 943 00 43 24,873 -- 00 43 26,936 And I did it, too. そして、私もやった。 944 00 43 27,499 -- 00 43 29,499 And your mom... そして、君のママも・・・ 945 00 43 29,890 -- 00 43 31,729 and everyone. 全員だ。 946 00 43 32,429 -- 00 43 34,155 Everyone knew. 皆、知っていたんだ。 947 00 43 34,365 -- 00 43 36,882 We paid off the SEC. 私たちは、SECを買収した。 948 00 43 37,248 -- 00 43 40,248 We paid off anyone who got suspicious. 疑いを持った者は、金で黙らせた。 949 00 43 42,183 -- 00 43 44,183 (distant car horn honks) 950 00 43 46,467 -- 00 43 48,326 That s Rupert. ルパートだよ。 951 00 43 55,331 -- 00 43 57,700 (crying) I m... 私は・・・ 952 00 43 57,725 -- 00 44 01,998 I am so sorry... すまないと思っている・・・ 953 00 44 02,023 -- 00 44 03,966 to disappoint you. 君を失望させてしまった。 954 00 44 04,536 -- 00 44 05,963 (crying) I m so sorry. 本当にすまない。 955 00 44 08,925 -- 00 44 10,845 You never could. あなたはそんな人じゃない。 956 00 44 28,725 -- 00 44 30,358 I love you. 君を愛してるよ。 957 00 44 47,975 -- 00 44 50,240 - You ready? - Yeah. 準備はいいか? - ああ。 958 00 44 50,456 -- 00 44 51,881 Let s go. やってくれ。 959 00 45 01,030 -- 00 45 03,283 So you re a hero. あなたはヒーローね。 960 00 45 03,645 -- 00 45 04,939 (sighs) 961 00 45 04,964 -- 00 45 06,494 I saw it. 見たわよ。 962 00 45 07,108 -- 00 45 08,619 The video. 例の動画。 963 00 45 08,822 -- 00 45 10,945 Okay. It s... let s not. ああ。あれは・・・違うんだよ。 964 00 45 10,970 -- 00 45 13,048 What? I was talking to you 何が?さっきはあなたが、 まるで8歳児であるかのように 965 00 45 13,073 -- 00 45 15,822 like you were eight years old and you re... 話をしてしまったけれど、 実はあなたは・・・ 966 00 45 16,308 -- 00 45 17,338 (scoffs) 967 00 45 17,725 -- 00 45 19,572 - you re Sully or something. - Diane, please. サリーか何かだったのね。 - ダイアン、頼むよ。 968 00 45 19,597 -- 00 45 21,541 I don t like it when people... 私はそういうのが嫌いなんだ・・・ 969 00 45 22,301 -- 00 45 23,791 make a big deal. 人が大げさに騒ぐのが。 970 00 45 23,816 -- 00 45 25,017 Oh. あら。 971 00 45 27,498 -- 00 45 30,120 I represent unscrupulous people, 私が不謹慎な人間の代理人をしている時、 972 00 45 30,145 -- 00 45 31,862 and you... あなたは・・・ 973 00 45 32,647 -- 00 45 34,620 you save children. 子供を救っていたんだわ。 974 00 45 34,645 -- 00 45 36,144 You... あなたは・・・ 975 00 45 43,946 -- 00 45 46,605 I was calling you to ask you to dinner. 私が君に電話したのは、 ディナーに誘うためだったんだ。 976 00 45 56,185 -- 00 45 58,185 (car approaching) 977 00 46 00,360 -- 00 46 02,580 (doors open and close) 978 00 46 09,446 -- 00 46 11,947 - Are you sure you ll be all right? - Yeah, I m fine. あなたはもう、本当に大丈夫なの? - ああ、元気だよ。 979 00 46 13,499 -- 00 46 14,947 Come in. Stay the night. 入って泊まって行けよ。 980 00 46 14,972 -- 00 46 17,408 Don t drive back to the city. 街には戻らないでさ。 981 00 46 21,788 -- 00 46 23,827 (sighs) 982 00 46 24,476 -- 00 46 26,064 I love you. 君を愛しているよ。 983 00 46 27,779 -- 00 46 29,743 I was so hurt. 私はとても傷ついたの。 984 00 46 29,768 -- 00 46 31,142 I know. うん。 985 00 46 33,015 -- 00 46 34,814 It won t happen again. 二度とそれはないよ。 986 00 46 36,679 -- 00 46 38,681 Stay. I ll light a fire. 泊まっていけよ。私が火をつけるから。 987 00 46 38,706 -- 00 46 40,798 ♪ And it s breaking my heart in two ♪ ♪ だから私の心は二つに引き裂かれる 988 00 46 40,823 -- 00 46 44,664 ♪ Cause I never want to see you a sad girl ♪ ♪ あなたが悲しみに沈むのを、 私は決して見たくはないから 989 00 46 44,689 -- 00 46 46,767 ♪ Don t be a bad girl ♪ ♪ 悪い女になってはならない 990 00 46 46,792 -- 00 46 48,556 - (door opens) - ♪ But if you want to leave ♪ ♪ しかしあなたが旅立ちたいのなら 991 00 46 48,581 -- 00 46 50,485 - (door closes) - ♪ Take good care ♪ ♪ どうか体に気をつけておくれ 992 00 46 50,510 -- 00 46 53,318 ♪ I hope you make a lot of nice friends out there ♪ ♪ そちらでは良い友達をたくさん作ってほしい 993 00 46 53,343 -- 00 46 54,634 (door opens) 994 00 46 54,659 -- 00 46 56,907 - (door closes) - ♪ Just remember there s a lot of bad ♪ ♪ たくさんの悪があることを忘れないでほしい 995 00 46 56,932 -- 00 46 59,110 ♪ And beware ♪ ♪ くれぐれも気をつけて 996 00 47 02,891 -- 00 47 07,712 ♪ Ooh, baby, baby, it s a wild world ♪ ♪ ああ、愛しの我が子よ、そこは猛り狂う世界 997 00 47 09,546 -- 00 47 11,978 ♪ I ll always remember you ♪ ♪ 私はいつまでも覚えているだろう 998 00 47 12,003 -- 00 47 15,196 ♪ Like a child, girl. ♪ ♪ 子供だったあなたを 999 00 47 18,583 -- 00 47 22,492 (distant siren wailing) 1000 00 47 23,227 -- 00 47 25,087 (knocking on door) 1001 00 47 30,373 -- 00 47 32,962 - My convict. - My lawyer. よく無事で - ありがとう 1002 00 47 32,987 -- 00 47 34,689 Who fucking killed it in court. 私の弁護士さんが、法廷で 有罪宣告を潰してくれたおかげ。 1003 00 47 34,714 -- 00 47 36,093 Ah, thank you. ああ、ありがとう。 1004 00 47 36,685 -- 00 47 37,946 Wow. 1005 00 47 38,185 -- 00 47 40,634 Looks like a soft-porn movie in here. ここはまるで、ソフトポルノ映画みたいね。 1006 00 47 40,659 -- 00 47 42,696 (chuckles) Well, I do my best. ええ、これが私の精一杯。 1007 00 47 42,721 -- 00 47 45,079 - Where s Amy? - She s on her way home. エイミーは? - 彼女は、帰宅途中なの。 1008 00 47 45,104 -- 00 47 46,813 We ll have to eat cold mac and cheese. 食べ物は、冷めたマック・アンド・チーズよ。 1009 00 47 46,838 -- 00 47 48,798 - Oh, I love cold mac and cheese. - Mmm, good. ああ私、冷めたそれ、好物だから。 - よかった。 1010 00 47 48,823 -- 00 47 50,220 You still worried about your job? あなた、まだ自分の仕事のこと、心配してる? 1011 00 47 50,245 -- 00 47 52,274 Hmm. I m always worried. 私の心配は、いつものこと。 1012 00 47 52,299 -- 00 47 55,128 It was crazy coming here, like a street party. ここへ来る途中は、狂ったようだったわ、 街中、パーティーみたいで。 1013 00 47 55,153 -- 00 47 57,446 Yeah. I kind of liked it, though. ええ、でも私、そういうの、好きかもしれない。 1014 00 47 57,471 -- 00 47 59,061 - Yeah. - Mmm. そうね。 1015 00 47 59,086 -- 00 48 01,687 To a weird three months. 奇妙な3カ月だったわ。 1016 00 48 02,777 -- 00 48 04,281 Yes. そうね。 1017 00 48 06,189 -- 00 48 07,599 - Mmm. - Mmm. 1018 00 48 07,624 -- 00 48 08,765 This is what I think. これは私の考えですけど、 1019 00 48 08,790 -- 00 48 10,580 - Want to hear? - Yeah. 聞きたいですか? - ええ。 1020 00 48 10,605 -- 00 48 13,601 I think for every weird three months, 私、思うんです、奇妙な3カ月があれば、 1021 00 48 13,626 -- 00 48 15,140 there are three normal months. 普通の3カ月がある、と。 1022 00 48 15,173 -- 00 48 17,710 I mean, the world has to live in balance, right? つまり、世界はバランスの中に 在るんじゃないでしょうか? 1023 00 48 17,735 -- 00 48 21,325 So, I mean, my guess is the next three months だからつまり、私の推測では、次の3カ月は、 1024 00 48 21,350 -- 00 48 23,264 will be boring. きっと退屈の繰り返しなんだろうな、と。 1025 00 48 24,546 -- 00 48 25,983 To boring. 退屈に、乾杯。 1026 00 48 26,818 -- 00 48 28,960 Was everything okay with Colin? コリントは何もかも、うまくいったんですか? 1027 00 48 29,882 -- 00 48 31,421 Not really. 実はそうでもないわ。 1028 00 48 33,053 -- 00 48 35,856 But to boring, right? でも、未来は退屈なのよね? 1029 00 48 35,857 -- 00 48 37,178 Right. そのはずです。 1030 00 48 38,764 -- 00 48 40,121 (knocking on door) 1031 00 48 40,146 -- 00 48 43,606 Mmm. Amy forgot her keys again. ああ、エイミーはまた、鍵を忘れたんだわ。 1032 00 48 44,872 -- 00 48 46,538 Uh, Maia. ああ、マイア。 1033 00 48 47,107 -- 00 48 48,736 Thank you. ありがとう。 1034 00 48 48,761 -- 00 48 50,022 Hey. 1035 00 48 50,907 -- 00 48 53,639 Dinner is going to be cold. 夕食は、冷めたものになるわよ。 1036 00 48 54,817 -- 00 48 56,186 Maia Rindell. マイア・リンデル。 1037 00 48 56,187 -- 00 48 58,186 Come on, we finished. なによ、もう終わったでしょう。 1038 00 48 58,187 -- 00 48 59,444 No. 違うよ。 1039 00 48 59,469 -- 00 49 00,897 Your dad fled. 君のお父さんが逃亡した。 1040 00 49 02,007 -- 00 49 04,094 You re under arrest. 君を逮捕する。 1041 00 49 05,204 -- 00 49 10,118 font color="#007700" Synced and corrected by Aaronnmb /font www.addic7ed.com
https://w.atwiki.jp/pianocompetition/pages/54.html
2017年開催予定コンクール一覧 FrontPage 2017年01月 20170102-0108 第8回 ベーゼンドルファーUSASU国際ピアノコンクール(米国) (15000米ドル) http //herbergerinstitute.asu.edu/pianocompetition/ 2017年02月 20170214-0311 New York Carnegie Debut Recital Audition(ソウル他) () http //www.newyorkconcertartists.com/index.html 20170223-0304 Hastings International Piano Concerto Competition http //www.hastingsconcertocompetition.co.uk/ 2017年03月 20170303-0312 第21回 浜松国際ピアノアカデミー http //www.actcity.jp/hacam/PianoAcademy/ 20170306-0311 ヒルトン・ヘッド国際ピアノコンクール(US)[11,000USD] http //www.hhipc.org/ JST-15(冬) 20170310-0318 第4回 AARHUS international piano competition (デンマーク) (8000ユーロ) http //pianocompetition.dk/ 20170314-0326 ソウル国際音楽コンクール(韓国)[50000米ドル] ★配信あり http //www.seoulcompetition.com/ 20170325-0407 第61回マリア・カナルス・バルセロナ国際音楽演奏コンクール}(ES)[20,000EUR]★配信あり http //www.mariacanals.org/en/ JST-8(冬) 2017年04月 20170405-0419 第7回 Internatinal German Piano Award http //www.pianoforum-frankfurt.de/index.php?article_id=281 clang=1 20170417-0427 ホロヴィッツ国際ピアノコンクール (ウクライナ) http //www.horowitzv.org/eng-home/x-competition.html 20170422-0430 Astana Piano Competition http //astana-app.kz/en/material/195 20170425-0511 第15回 ルービンシュタイン国際ピアノコンクール ()[40000米ドル] ★配信あり http //www.arims.org.il 2017年05月 20170502-0512 モントリオール国際音楽コンクール https //concoursmontreal.ca/en/the-competitions/piano/ 20170517-0521 第25回 International F.Chopin Piano Competition for Children and Youth (Poland) http //www.szafarnia.art.pl/en/konkurs-pianistyczny/ 20170525-0610 第15回 Cliburn International Piano Competition http //www.cliburn.org/competitions/cliburn-competition/2017-competition/ 20170528-0608 15th International Beethoven Piano Competition Vienna 2017 http //www.mdw.ac.at/beethoven-competition/en/ 2017年06月 20170611-0623 シンセン国際ピアノ協奏曲コンクール http //www.csipcc.com.cn/English/index.html 20170615-0625 若い音楽家のためのチャイコフスキーコンクール https //wikivisually.com/wiki/International_Tchaikovsky_Competition_for_Young_Musicians 20170616-0625 San Jose International Piano Competition http //www.sjipc.com/index.php 20170617-0623 第5回 Top of the world International Piano Competition http //topoftheworld.no/ 20170629-0702 INTERNACIONAL DE PIANO Ricard Vines http //auditorienricgranados.cat/cricardvines/ 2017年07月 20170705-0711 e-Piano Junior Competition http //www.piano-e-competition.com/ 2017年08月 20170802-0805 第1回 シゲルカワイ 国際ピアノコンクール https //skipc.jp/ 20170817-0831 ヘルシンキ国際ピアノコンクール ★配信あり http //majlindcompetition.fi/en/ 20170817-0825 第27回 クララ・ハスキル 国際ピアノコンクール http //www.clara-haskil.ch/?lang=en/ 20170822-0901 第61回 ブゾーニ 国際ピアノコンクール https //www.concorsobusoni.it/ 20170822 PTNA特級 http //www.piano.or.jp/compe/ 20170829-0908 ARD Music Competition http //www.br.de/ard-music-competition/schedule/index.html 2017年09月 20170901-0910 Scottish International Piano Competition http //www.scottishinternationalpianocompetition.com/ 20170903-0915 Lev Vlassenko Piano competition https //lev-vlassenko.com/the-2017-competition/ 20170910-0917 第三回オーストラリア・ショパン国際 https //www.aicpc.org.au/ 20170912-0923 ホセ・イトルビ http //www.pianoiturbi.com/en 20170912-0924 若い音楽家のためのモーツアルト国際コンクール(中国・ジュハイ) http //www.zhmozart.org/en/home.asp 20170917-0924 チェルニー・ステファンスカ国際ピアノコンクール http //europianocomp.pl/en/home/ 20170918-0923 フンメル国際 http //www.filharmonia.sk/en/jn-hummel-international-piano-competition/ http //stream.filharmonia.sk/hummel2017/ 20170928-1001 Verona International Piano Competition http //www.concorsopianisticoverona.com/en/ 2017年10月 20171001-1011 第6回 TBILISI 国際ピアノコンクール http //www.tbilisipiano.org.ge/en/ 20171005-1014 Viotti 国際音楽コンクール http //www.concorsoviotti.it/home-page-concorso-viotti.php https //www.facebook.com/ConcorsoViotti/ 20171007-1016 ショパンコンクール(ドイツ) http //www.chopin-gesellschaft.de/ 20171008-1021 リスト国際(NL) http //www.liszt.nl/ 20171021-1030 Suzana Szorenyi 国際デュオコンペティション http //concursul-suzanaszoerenyi.ro/en/suzana-szorenyi-duo-competition/ 20171023-1102 リスト国際(ワイマール) http //www.hfm-weimar.de/en/international-franz-liszt-competition-for-young-pianists/5th-international-franz-liszt-competition-for-young-pianists-2017.html#HfM 20171023-1028 Maria Clara Cullell 2017 () http //concursopianocullell.co.cr/ 20171025-1030 ルービンシュタイン(ポーランド) http //szkolamuzyczna.bydgoszcz.pl/ 20171026-1103 JAZEPS Vitols international piano competition (ラトビア) http //vitolakonkurss.lv https //www.facebook.com/vitolakonkurss/ 2017年11月 20171108-1116 第8回 Almaty Piano competition http //www.pianocompetition.kz/eng/8th_comp 20171109-1112 Saint-Priest international piano concours http //ipc.stpriest.fr/en/home-2/ 20171124-1204 第17回 ローマ国際ピアノコンクール http //www.chopinroma.it/gb/ https //www.facebook.com/chopinroma/ 201711 15th International Piano competition "Giuliano Pecar 2017" https //www.youtube.com/watch?v=zGs6ctr9Ksg 2017年12月 20171201-1209 International Telekom Beethoven Competition Bonn https //www.telekom-beethoven-competition.de/en 20171203-1208 東京ジャパンオープン http //japanpianoopen.eu/
https://w.atwiki.jp/touhoukashi/pages/785.html
【登録タグ ALiCE'S EMOTiON Intervention R 佐伯佑佳 曲 虎柄の毘沙門天】 【注意】 現在、このページはJavaScriptの利用が一時制限されています。この表示状態ではトラック情報が正しく表示されません。 この問題は、以下のいずれかが原因となっています。 ページがAMP表示となっている ウィキ内検索からページを表示している これを解決するには、こちらをクリックし、ページを通常表示にしてください。 /** General styling **/ @font-face { font-family Noto Sans JP ; font-display swap; font-style normal; font-weight 350; src url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2972/10/NotoSansCJKjp-DemiLight.woff2) format( woff2 ), url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2972/9/NotoSansCJKjp-DemiLight.woff) format( woff ), url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2972/8/NotoSansCJKjp-DemiLight.ttf) format( truetype ); } @font-face { font-family Noto Sans JP ; font-display swap; font-style normal; font-weight bold; src url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2972/13/NotoSansCJKjp-Medium.woff2) format( woff2 ), url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2972/12/NotoSansCJKjp-Medium.woff) format( woff ), url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2972/11/NotoSansCJKjp-Medium.ttf) format( truetype ); } rt { font-family Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif; } /** Main table styling **/ #trackinfo, #lyrics { font-family Noto Sans JP , sans-serif; font-weight 350; } .track_number { font-family Rockwell; font-weight bold; } .track_number after { content . ; } #track_args, .amp_text { display none; } #trackinfo { position relative; float right; margin 0 0 1em 1em; padding 0.3em; width 320px; border-collapse separate; border-radius 5px; border-spacing 0; background-color #F9F9F9; font-size 90%; line-height 1.4em; } #trackinfo th { white-space nowrap; } #trackinfo th, #trackinfo td { border none !important; } #trackinfo thead th { background-color #D8D8D8; box-shadow 0 -3px #F9F9F9 inset; padding 4px 2.5em 7px; white-space normal; font-size 120%; text-align center; } .trackrow { background-color #F0F0F0; box-shadow 0 2px #F9F9F9 inset, 0 -2px #F9F9F9 inset; } #trackinfo td ul { margin 0; padding 0; list-style none; } #trackinfo li { line-height 16px; } #trackinfo li nth-of-type(n+2) { margin-top 6px; } #trackinfo dl { margin 0; } #trackinfo dt { font-size small; font-weight bold; } #trackinfo dd { margin-left 1.2em; } #trackinfo dd + dt { margin-top .5em; } #trackinfo_help { position absolute; top 3px; right 8px; font-size 80%; } /** Media styling **/ #trackinfo .media th { background-color #D8D8D8; padding 4px 0; font-size 95%; text-align center; } .media td { padding 0 2px; } .media iframe nth-of-type(n+2) { margin-top 0.3em; } .youtube + .nicovideo, .youtube + .soundcloud, .nicovideo + .soundcloud { margin-top 0.75em; } .media_section { display flex; align-items center; text-align center; } .media_section before, .media_section after { display block; flex-grow 1; content ; height 1px; } .media_section before { margin-right 0.5em; background linear-gradient(-90deg, #888, transparent); } .media_section after { margin-left 0.5em; background linear-gradient(90deg, #888, transparent); } .media_notice { color firebrick; font-size 77.5%; } /** Around track styling **/ .next-track { float right; } /** Infomation styling **/ #trackinfo .info_header th { padding .3em .5em; background-color #D8D8D8; font-size 95%; } #trackinfo .infomation_show_btn_wrapper { float right; font-size 12px; user-select none; } #trackinfo .infomation_show_btn { cursor pointer; } #trackinfo .info_content td { padding 0 0 0 5px; height 0; transition .3s; } #trackinfo .info_content ul { padding 0; margin 0; max-height 0; list-style initial; transition .3s; } #trackinfo .info_content li { opacity 0; visibility hidden; margin 0 0 0 1.5em; transition .3s, opacity .2s; } #trackinfo .info_content.infomation_show td { padding 5px; height 100%; } #trackinfo .info_content.infomation_show ul { padding 5px 0; max-height 50em; } #trackinfo .info_content.infomation_show li { opacity 1; visibility visible; } #trackinfo .info_content.infomation_show li nth-of-type(n+2) { margin-top 10px; } /** Lyrics styling **/ #lyrics { font-size 1.06em; line-height 1.6em; } .not_in_card, .inaudible { display inline; position relative; } .not_in_card { border-bottom dashed 1px #D0D0D0; } .tooltip { display flex; visibility hidden; position absolute; top -42.5px; left 0; width 275px; min-height 20px; max-height 100px; padding 10px; border-radius 5px; background-color #555; align-items center; color #FFF; font-size 85%; line-height 20px; text-align center; white-space nowrap; opacity 0; transition 0.7s; -webkit-user-select none; -moz-user-select none; -ms-user-select none; user-select none; } .inaudible .tooltip { top -68.5px; } span hover + .tooltip { visibility visible; top -47.5px; opacity 0.8; transition 0.3s; } .inaudible span hover + .tooltip { top -73.5px; } .not_in_card span.hide { top -42.5px; opacity 0; transition 0.7s; } .inaudible .img { display inline-block; width 3.45em; height 1.25em; margin-right 4px; margin-bottom -3.5px; margin-left 4px; background-image url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2971/7/Inaudible.png); background-size contain; background-repeat no-repeat; } .not_in_card after, .inaudible .img after { content ; visibility hidden; position absolute; top -8.5px; left 42.5%; border-width 5px; border-style solid; border-color #555 transparent transparent transparent; opacity 0; transition 0.7s; } .not_in_card hover after, .inaudible .img hover after { content ; visibility visible; top -13.5px; left 42.5%; opacity 0.8; transition 0.3s; } .not_in_card after { top -2.5px; left 50%; } .not_in_card hover after { top -7.5px; left 50%; } .not_in_card.hide after { visibility hidden; top -2.5px; opacity 0; transition 0.7s; } /** For mobile device styling **/ .uk-overflow-container { display inline; } #trackinfo.mobile { display table; float none; width 100%; margin auto; margin-bottom 1em; } #trackinfo.mobile th { text-transform none; } #trackinfo.mobile tbody tr not(.media) th { text-align left; background-color unset; } #trackinfo.mobile td { white-space normal; } document.addEventListener( DOMContentLoaded , function() { use strict ; const headers = { title アルバム別曲名 , album アルバム , circle サークル , vocal Vocal , lyric Lyric , chorus Chorus , narrator Narration , rap Rap , voice Voice , whistle Whistle (口笛) , translate Translation (翻訳) , arrange Arrange , artist Artist , bass Bass , cajon Cajon (カホン) , drum Drum , guitar Guitar , keyboard Keyboard , mc MC , mix Mix , piano Piano , sax Sax , strings Strings , synthesizer Synthesizer , trumpet Trumpet , violin Violin , original 原曲 , image_song イメージ曲 }; const rPagename = /(?=^|.*
https://w.atwiki.jp/marketresearch/pages/12.html
Research Analysis The market research report profiles well-balanced information with previous as well as future results with an aim to offer a better understanding of the Oil and Gas Additive Manufacturing Market . The market report further offers an in-depth view of the leading factors that are related to increasing the demand growth for Oil and Gas Additive Manufacturing Market . Not only this but also in this study the readers can get an in-depth report of the possibilities in combination with the latest trends in the targeted market. It is also a detailed combination of 10 years old qualitative and quantitative analysis of the industry that has been presented in the report with an aim to help the market players to increase maximum profit in the sector. The market research report also provides information on the record of individual sales records that are made with the expected revenue over the forecast period. This research report provides an extensive examination of all the related segments present in the industry. Moreover, it throws light on the recent development as well as the opportunity is that is going on in the Oil and Gas Additive Manufacturing Market . Get a Sample PDF File@ https //www.quincemarketinsights.com/request-sample-88269?pu Market Report Features Overview Of The Market Report The market research report offers a detailed quantitative as well as qualitative overview of the market for Oil and Gas Additive Manufacturing Market on the basis of area, category, product, competitors, and application. In terms of expanded coverage, the market report is further extended in terms of end-user market analysis and the comprehensive producer profile. Market Segmentation Of Oil and Gas Additive Manufacturing Market Market The market segmentation of the Oil and Gas Additive Manufacturing Market is done on the basis of technology, product type, application, distribution channel, and end-user. Geographical segmentation is also being done to get valuable insights into the Oil and Gas Additive Manufacturing Market . Geographical Analysis Doing the geographical analysis is very important to know about the broad feature of the market. In this section, the readers can get a comprehensive analysis of the Oil and Gas Additive Manufacturing Market based on the geographical location. This section throws light on the demand and sales output for the Oil and Gas Additive Manufacturing Market at the national and international levels. The study is being done taking into account some of the major geographic regions such as North America, Europe, Asia Pacific, South America, Middle East, and Africa. Make an Enquiry for purchasing this Report @ https //www.quincemarketinsights.com/enquiry-before-buying/enquiry-before-buying-88269?pu Market Highlights The market report on the Oil and Gas Additive Manufacturing Market is a summary of the current market situation for the Oil and Gas Additive Manufacturing Market . Moreover, the analysis provides information regarding the newly launched product and also the products that are to be launched during the forecast period. The study also includes minute details regarding market share, segment, trends, growth and forecast China National Petroleum Corporation, Royal Dutch Shell, BP, Voestalpine Oil and Gas, Repsol, Woodside, Wilhelmsen and Ivaldi Group, Kennametal, Aidro, Wartsila, Equinor, Trelleborg,. Company overview. Quince Market Insights Top Trending Research Report* https //qmi189135117.wordpress.com/2022/09/16/cumene-sulfonic-acid-market-size-industry-growth-rate-global-share-upcoming-trends-leading-players-products-and-services-overview-forecast-to-2032/ https //qmi189135117.wordpress.com/2022/09/16/3-hexenyl-salicylate-market-key-findings-growth-prospects-and-size-by-country-top-manufacturer-expansion-plans-and-business-strategy-forecast-to-2032/ https //qmi189135117.wordpress.com/2022/09/16/ethylene-glycol-monostearate-market-trends-growth-size-swot-analysis-opportunity-assessment-by-forecast-to-2021-drivers-and-applications-are-pertinent-for-sustenance-during-the-forecast-period-20/ Details Contained In The Oil and Gas Additive Manufacturing Market Report 2021 Market Overview 1.1 Market Introduction 1.2 Market Analysis By Type 1.2.1 Type 1 1.2.2 Type 2 1.3 Market Analysis By Applications 1.3.1 Application 1 1.3.2 Application 2 1.4 Market Analysis by Regions 1.4.1 North America 1.4.2 Europe 1.4.3 Asia Pacific 1.4.4 South America 1.4.5 the Middle East and Africa Market Scope Market Segmentation by type, application, end-users and regions Market Size estimation Market Competition Key Market Leaders Conclusions The market research report offers a detailed study of the Oil and Gas Additive Manufacturing Market which include market shares, size and growth opportunities by applications, product types and geographic regions. Not only this but also the report also contains a detailed summary of the leading market players. The experts have also mentioned the market growth, threats, opportunities and risks. About Us QMI has the most comprehensive collection of market research products and services available on the web. We deliver reports from virtually all major publications and refresh our list regularly to provide you with immediate online access to the world’s most extensive and up-to-date archive of professional insights into global markets, companies, goods, and patterns. Contact us Quince Market Insights Phone +1 208 405 2835 Email sales@quincemarketinsights.com Website https //www.quincemarketinsights.com/